Марина Беляева. Поскорей забудь
Туманных мыслей ход и смысл чужих речей…
Тепло, совсем тепло… И таешь… таешь… таешь…
В тени густых берёз легко журчит ручей.
Смелее! Горячо! И тает лёд в бокалах,
Как тает синий лёд в проснувшейся реке.
Но, что ни говори: нельзя начать сначала,
Как солнечных лучей не удержать в руке…
Но как же горячо! И как близка разгадка!
И наш последний миг уже не оттянуть!
Как горько понимать, что было слишком сладко
Всё то, чего назад никак нельзя вернуть…
Уже не одолеть слепых противоречий,
И горестных обид нам не простить уже…
Увы, не сосчитать ранений и увечий,
Которые легли крест на крест на душе.
Но вот теперь и всё… и холодом подуло…
И громкие слова свою теряют суть…
Подай-ка мне пальто… оно – на спинке стула…
Да… вот ещё, прости и поскорей забудь…
2.04.2018г.
Хутчэй забудзь
Цяпло, яшчэ цяплей… Вось-вось - і адгадаеш
Імглістых думак ход, гаворак сэнс чужы…
Цяпло, зусім цяпло… І растаеш… і маеш…
У цені густых бяроз цурчыць раўчук у лаўжы.
Адважней! Горача! І растае у куфлях лёд,
Як растае лёд сіні у прачнуўшайся рацэ.
Але, што ні кажы: нельга пачаць спачатку год,
Як сонечны прамень не ўтрымаць у руцэ…
Але ж як горача! Ужо блізкая разгадка!
Апошняе імгненне ўжо не адцягнуць!
Як горка разумець, салодка было занадта,
Ўсё тое, што назад ніяк нельга вярнуць…
Ужо не адолець сляпых супярэчнасцяў сляпых,
Гаротных крыўд ужо не прабачыць нам…
Нажаль, ужо не злічыць усіх раненняў тых,
Што леглі крыж на крыж у маёй душы вігвам.
Але вось зараз усё… я холадам уваскрэсла…
Губляюць гучнасць словы ў сутнасці начэй…
Падай мне паліто… яно - на спінцы крэсла…
Так… вось яшчэ, прабач, забудзь пра ўсё хутчэй…
Перевод на белорусский язык
Свидетельство о публикации №118062601960