Эмили Дикинсон These tested Our Horizon...

За горизонтом что – проверили,
Их нет, увы,
Как птицы, что не долетели
До широты.

Воспоминания пленительны,
Но тоже гости.
Предчувствия не так, сомнительны,
Как в играх – кости.


Emily Dickinson
886
These tested Our Horizon –
Then disappeared
As Birds before achieving
A Latitude.

Our Retrospection of Them
A fixed Delight,
But our Anticipation
A Dice – a Doubt –


Юрий Сквирский:
           Они проверили,  что  за горизонтом,
           И исчезли,
           Как птицы, не долетев еще
           До своей широты.
 
           Наши воспоминания о них -
           Неизменно светлые,
           А наши предчувствия,
           Как игра в кости, неопределенные.


Рецензии
Сергей, и переводчик, и читатель должны понимать, о чем речь. А ты пересказываешь очередные бессмысленные каляки Сквирского.
Они испытали на прочность (то есть прорвали) НАШ горизонт и исчезли, как птицы, перед тем, как долетают до своей широты.
Мы вспоминаем о них с неизменным восторгом, но наша собственная судьба неопределена, как игра в кости.
Речь тут явно идет об умершиз, возможно, о святых, хотя их и нет у протестантов.

Андрей Пустогаров   24.06.2018 11:14     Заявить о нарушении
В оригинал надо вернуть слово Dice

Андрей Пустогаров   24.06.2018 11:19   Заявить о нарушении
Андрей, двойное спасибо: и за критику перевода - всё по сути, и за пропавшие кости (a dice). Перевод переработал.

Сергей Долгов   25.06.2018 05:36   Заявить о нарушении
Прорвав наш горизонт,
исчезли, будто птицы,
что к северным широтам
летят себе гнездиться.

О них воспоминанья
блаженство нам приносят,
но смутны ожиданья -
как бы играешь в кости.

Андрей Пустогаров   25.06.2018 11:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.