Николай Лилиев. Век одиночества в пустыне...
закат где меркнет как мечта,
и холод долог как унынье,
и нет на кладбищах креста,
не знаю, руки простирая,
к кому с любовью воззову,
лежу безмолвия за краем–
слова застыли на реву.
Безумный вихрь меня относит,
где в скорбном отблеске ночи,
явится смерть, зима по осень–
и всё на свете замолчит.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Лежа в безлюдните пустини
на свойта мразна самота,
край мене слънцето ще мине,
като загубена мечта.
Ръце простирам и не зная
кого с любов да призова,
над мене ужасът витае
на непромълвени слова.
Безумно вихърът ме брули,
и в скръбний блясък на нощта
пред мене скоро ще отбрули
безшумно своя лик смъртта.
Николай Лилиев
Свидетельство о публикации №118062405910