Hasta Manana - исп. - До завтра
Мы были вместе, но
Жжёт в холод зной,
Как той весной.
Любовным жаром пышут снега искры.
Припев: Аsta ma;ana chica* –
Как с небес,
Слышно мне, слышно мне,
И точно эхо слышу снова, снова.
Как будто ангел мне приносит слово.
Asta ma;ana –
Как с небес.
Нет, любовь не ушла
Я бы сама написала,
Но напиши ты сначала.
Asta ma;ana chica
Asta ma;ana - и всех благ.
Где те воздушные замки
И тот полёт мечты?
Мертвы цветы.
Вернёшься ты.
В любви, что птица, воспарю внезапно.
Припев: Аsta ma;ana chica –
Как с небес,
Слышно мне, слышно мне,
И точно эхо слышу снова, снова.
Как будто ангел мне приносит слово.
Asta ma;ana –
Как с небес.
Нет, любовь не ушла
Я бы сама написала,
Но напиши ты сначала.
Asta ma;ana chica
Asta ma;ana - и всех благ.
До завтра – это чудо!
До завтра – мой девиз.
К утру приснись,
Мне улыбнись
И я счастливей всех на свете буду.
Припев: Аsta ma;ana chica –
Как с небес,
Слышно мне, слышно мне,
И точно эхо слышу снова, снова.
Как будто ангел мне приносит слово.
Asta ma;ana –
Как с небес.
Нет, любовь не ушла
Я бы сама написала,
Но напиши ты сначала.
Asta ma;ana chica
Asta ma;ana - и всех благ.
------------------------------------------
Аsta ma;ana chica* - До завтра, девочка. Исполнители группа АББА заменяют слово chica - "девочка" на babe - "детка" в популярной фразе испанцев. Им можно. Они АББА! Но как автор перевода думаю, что "девочка" в русском языке точнее в ситуации расставания. Звучит с иронией и издёвкой. Слово "детка" добрее и ласковей. Оно значительно менее взрослое, малышовое.
Свидетельство о публикации №118062306588