Баллада о короле Артуре
http://www.stihi.ru/2018/05/31/7427
Вольный перевод романа Мэрион Бредли
«Туманы Авалона» на поэтический манер,
допускается петь под гитару.
Сегодня выпал не лучший лот,
играл краплёными Ланселот,
Король Артур не бог, но закон?
а круглый стол уплыл в Авалон.
Гвинервы поступь была легка,
туман болот развела рука,
кто сэр, кто рыцарь, кто просто шут -
святым не место ни там, ни тут.
В бокал по капле стекают дни,
где в дни и ночи горят огни,
остыло ложе, а ты всё ждёшь,
что лучший рыцарь развеет ложь.
И нужно чашу испить до дна,
в прокисшем эле её вина,
но нет в ней эля, там просто кровь,
там только сердце, а в нём любовь.
Хоть руки пачкать и не с руки,
но не родились ещё стрелки...
ещё не время, ещё не жесть,
приятно пьётся холодной месть.
Тревожит шорох её волос,
а на распятьи молчит Христос,
и Мерлин корчится на углях.
Замолкло небо.
Молчит земля.
И поздно локти кусать себе,
Моргейн в Морганах искать в судьбе,
про Авалон сочинив обман,
все бриты любят смотреть в туман.
Свидетельство о публикации №118062201477
И петь под гитару не умею.:) Но вижу, что кто умеет, споёт.:)
Полетаева Надежда 22.06.2018 10:53 Заявить о нарушении
спасибо!
Вячеслав Кислицын 22.06.2018 12:08 Заявить о нарушении