La stolto

Успокой меня, смерть. На костлявых руках убаюкай

Искушённого в страсти к интригам адамова сына

До того, как толпа разорвёт под утробные звуки

Из дымящейся ямы, моей оркестровой могилы,

Человека, со слов итальянского друга «la stolto»*,

Достоевскую тварь, чьё лицо можно спутать с кулисой.

На затоптанной сцене, пронизанной детищем Вольта,

Я стою перед сотней людей, крепко-накрепко стиснув

Пожелтевшие в детстве от сладостей ровные зубы.

Проклиная судьбу, что связался с капризным искусством,

Я читаю сонеты Шекспира небрежно, чуть грубо.

Театралы в щенячьем восторге к подмосткам несутся…

—Новичок, не забудь вымыть пол у актёров в гримёрках!

От пошарпанных кресел, боюсь, не дождёшься оваций.

«Гениальных чтецов» повидали, бедняги, тут столько,

Что плюются обивкой. Поэтому хватит кривляться».

* глупец


Рецензии