Про Олю переводчицу

Моё утро. Оно
Начинается муторно:
в 8:30 я за столом,
в 8:40 я чашку мою,
смотрю в интернете про всё земное;
в 8:50 прельщаюсь надеждой,
что буду сегодня весь день я между
безделием и отдыхом.
Но в 9 мне с продыхом
облом!

Приносят: "Вот, вам - перевод. Салом!"

Смотрю растеряно: как много букв,
Как в овощном картофелин и брюкв,
Но там хотя бы это всё съедобно.
А тут мой организм совсем ослаб.
Пенджаб мне навевает мысль про жаб,
Нью-Дели надоели бесподобно.

Опять сиди, пиши весь день;
Бахрейн и прочая бахрень,
как дети, требуют внимания.
Ведь лето! Мне б туда, к Коломне!
А тут сиди в каменоломне
языкознания.

Пишет дядя Сри Абдул,
сидя на деньгах:
"Я бы к звёздам звезданул,
да сердит Аллах!
Я хочу ракету,
а ракеты нету.
Продадите? В баксах, не в рублях!"

Да, конечно, дорогой, только денюжки вперёд!
И посадим, и помашем, и устроим хоровод.
Пролетишь ты, как комета, по степи космической,
(Илон Маск бы долго хлопал) на нашей баллистической.
Да лети хоть на звезду!
Мне-то что?
Переведу.

Пишет дядя Хермахина -
Мозг разбит, как Хиросима,
от фамилии его.
"Мне завесь того, сего,
Пришлите пули для дедули,
А то я старый что-то стал.
Мой пистолет давно в загуле,
всё в молодости отстрелял!
Да нет, шучу - солдатикам
раздал по автоматикам.
Врагов у нас тут не особо,
но армия боеспособна".
Он, видно, улыбался хитро,
и глазки строил, паразит;
перед таким вот, ну, Махиной,
ох, женщина не устоит!
Хоть не солдатчица, не лётчица,
Посредственная переводчица.
Ну ладно.

Пишет дядя Кришна
(Ему что надо, он же бог?):
"Ты нам АК хороших вышли,
чтоб с неба я врагов бить мог."

Известно! Наши-то АК
бьют точно и наверняка.
Ижевск потеет день и ночь,
чтоб Кришне на войне помочь.

О да, Америка лютует,
и козни грязные плетёт,
но Раша штатам салютует,
и "Тополь" свой привет им шлёт.
Июнь московский, тополиный пух,
Но у пиндосов захватило дух.
"Гвоздики", "гиацинты", "тюльпаны" и "акации";
Есть у пиндосов фобия - они цветов боятся!

Оля-переводчица
дула не наводит,
танками не правит.
Оля переводит!

Но важна особенность
такого ремесла:
чтоб боеспособность
у страны росла.
чтобы деньги капали,
Чтобы янки плакали
и наконец издохли
от собственного зла!

Пародия автора Павел Лобода на этот стих
http://www.stihi.ru/2018/06/23/5093


Рецензии
Вот, Ольга- такие произведения, как это, с первого прочтения не охарактеризуешь. Тем более Вы и сейчас занимаетесь этим видом деятельности, а в связи с нынешними событиями, ещё и в большей степени. Я думаю, сейчас начало вашего рабочего дня схожее, а вот потом... Ну, судя по всему, как вы талантливо и юмористически выразили просьбы, а скорее выклянчивания чего-либо, со стороны просителей иностранного происхождения, переведя их горестные стенания на русский язык- тут ваш литературный опыт, помноженный на знание иностранных языков, позволил вам создать данное, весёлое произведение. Но! Я, даже боюсь представить, что вам попадается сейчас для перевода, в связи с нынешней ситуацией. А если вам пришлют высказывания пресс- секретаря США, той самой Псаки, а сейчас и того хуже, как тогда быть с их словами? Ведь если вы их переведёте буквально, как они говорили, то вас уволят за некомпетентность. Как там было- направить авианосцы к берегам Беларуси? За такой перевод вам не видать премии до скончания века. Ольга, а вот недавнее- тут правда с украинского надо перевести, а это проще. Может я в языках не силён, вернее их и не знаю толком, кроме русского, да командного, суть матерного. Вот скажите, может знаете- слово капитуляция и слово эвакуация, на украинском звучат одинаково? А слово плен и слово перемога- это тоже синонимы? Вот видите какой тяжёлый на самом деле труд переводчика, особенно с украинского. А как правильно- сало героям или героям сало? Или речь идёт о каком-то Славике который для героев что?... Ведь сплошная незаконченность перевода налицо. Мол, Слава героям принёс чего, или сказал, а может оторвал чего? В общем- хлеб переводчика тяжёл, и потому я могу лишь выразить вам восхищение за ваш нелёгкий труд.
С уважением, Александр.

Александр Равный   19.05.2022 18:58     Заявить о нарушении
Да, Александр, нелёгкий труд, честно говоря, я тут уже чисто на этой должности 7 лет... Работа то есть, тот нет, и, кстати, давно подумываю уходить, пока не определилась куда. Надо в идеале жизнь начинать менять)) Кстати, вовремя Вы прокомментировали стих, я собиралась убирать его как раз с основной страницы, чисто чтобы не привлекать внимание в связи с обстановкой, да и у нас сейчас на работе строже стало. Вы его найдете по дате - стих "Про Олю Переводчицу от 21.06.2018
http://www.stihi.ru/2018/06/21/3528
Спасибо за отзыв)

Шерочка   19.05.2022 19:34   Заявить о нарушении
Украинский не знаю, но он очень красивый. Жаль, что на таком певучем и красивом языке говорят эти говнонацисты. В их пастях он искажается.

Шерочка   19.05.2022 19:37   Заявить о нарушении
Вот тут Вы правы насчёт украинского языка. Хотя он и является некой ветвью русского и во многих словах звучит несколько искажённо, что свойственно, по видимому особенностями языков тех народов, кто в своё время, в тех регионах вошёл в состав Российской империи, и для которых русский язык не являлся родным, что и привело к его искажению. Но, в целом получился своеобразный, колоритный язык, который в свою очередь дал уже своему прародителю- русскому языку- свои варианты говора, что и вошло в наш язык, как уже своё, хотя изначально было заимствованным. Вот такое лингвистическое кольцо получилось. И всё всем нравилось, вот в чём дело- корни-то одни, да русские. Но, вот сейчас реально украинский язык из-за этого нациобандерья или фашиствующих щеневмерликов- стал восприниматься, чуть-ли, не- как немецкая речь во время ВОВ или, ещё долго после неё. Вот что сделали на многие десятилетия вперёд укронацисты своими кричалками и лозунгами на этом языке, придав этим ему определённый негатив. И это, к сожалению, смываться будет не одно поколение.
С уважением, Александр.

Александр Равный   19.05.2022 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.