Suicide off Egg Rock С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 1959 года 'Suicide off Egg Rock' («Самоубийство у Эгг-Рок»). Перевод В.Бетаки озаглавлен «Самоубийство. Скала Эгг-Рок».  («Эгг-Рок» — маяк на скалистом атлантическом побережье    штата  Массачусетс,  США).

Герой  стихотворения  С.Плат  -  выброшенный  морем на берег  самоубийца.
В его  описании есть такие строки: 'Flies filing in through a dead skate's eyehole / Buzzed and assailed the vaulted brainchamber' (дословно: «Мухи, вереницей  проникая/пробираясь/влезая  в мертвую глазницу парня, жужжали и атаковали/штурмовали/осаждали  сводчатую/арочную палату мозга/разума/ума»). 

Англоязычный читатель  оценит черный юмор автора:  слово 'skate'  («парень» в контексте стихотворения)  означает  также и «скат». 

Но  В.Бетаки никакого юмора не уловил, и  выдал  такой перевод: «Рядом с ним дохлый скат. Мухи сквозь рыбьи глазницы / Пролетают, жужжат у него в голове пустой». (Переводчик, по обыкновению,  не замечает двузначности своего текста: в чьей голове "жужжат мухи"?).

Так из образного ряда стиха С.Плат выпали  и «парень»,   и   осаждаемая мухами удивительная   «сводчатая палата разума» - яркая метафора черепа.  Вместо них появились тривиальные  «дохлый скат», «рыбьи глазницы» и забавные в своей двусмысленности  «мухи, жужжащие в пустой голове». 

Можно ли  подобную  подмену образов и смысла оригинального стиха  считать  поэтическим переводом, достойным академического издания?   


Рецензии
Можно, если за это платят, "за Ваши деньги любой каприз".Ваш А.Ляпин2,денег не получающий, и это хорошо.

Андрей Ляпин 2   21.06.2018 11:55     Заявить о нарушении
И зачем только эти финикийцы выдумали деньги?

"Деньги-деньги, дребеденьги,
Позабыв покой и лень.
Делай деньги, делай деньги,
А остальное все дребедень!" (с)

Ваш ППХ2, дребеденьщик

Прозектор Перец Хитрый 2   21.06.2018 18:47   Заявить о нарушении