Suicide off Egg Rock С. Плат в переводе В. Бетаки
Герой стихотворения С.Плат - выброшенный морем на берег самоубийца.
В его описании есть такие строки: 'Flies filing in through a dead skate's eyehole / Buzzed and assailed the vaulted brainchamber' (дословно: «Мухи, вереницей проникая/пробираясь/влезая в мертвую глазницу парня, жужжали и атаковали/штурмовали/осаждали сводчатую/арочную палату мозга/разума/ума»).
Англоязычный читатель оценит черный юмор автора: слово 'skate' («парень» в контексте стихотворения) означает также и «скат».
Но В.Бетаки никакого юмора не уловил, и выдал такой перевод: «Рядом с ним дохлый скат. Мухи сквозь рыбьи глазницы / Пролетают, жужжат у него в голове пустой». (Переводчик, по обыкновению, не замечает двузначности своего текста: в чьей голове "жужжат мухи"?).
Так из образного ряда стиха С.Плат выпали и «парень», и осаждаемая мухами удивительная «сводчатая палата разума» - яркая метафора черепа. Вместо них появились тривиальные «дохлый скат», «рыбьи глазницы» и забавные в своей двусмысленности «мухи, жужжащие в пустой голове».
Можно ли подобную подмену образов и смысла оригинального стиха считать поэтическим переводом, достойным академического издания?
Свидетельство о публикации №118062103370
Андрей Ляпин 2 21.06.2018 11:55 Заявить о нарушении
"Деньги-деньги, дребеденьги,
Позабыв покой и лень.
Делай деньги, делай деньги,
А остальное все дребедень!" (с)
Ваш ППХ2, дребеденьщик
Прозектор Перец Хитрый 2 21.06.2018 18:47 Заявить о нарушении