Мурман Лебанидзе - О, язык

О, язык, – тебя бы вырвать с корнем,
Губы – свой ответ сначала взвесьте:
Что  считать любви всего достойней,-
Не кривя душой, чтоб всё по чести?!

- Слову – быть стрелой, прямой  и меткой!
А стихам  - отточенным кинжалом!
Быть чужой - конечно же,соседке!
А жене – чтоб нам не изменяла!

О, язык, тебя бы вырвать с корнем,
Губы, – признавайтесь, не чудесьте:
Что  считать любви всего достойней,-
Не кривя душой, чтоб всё по чести?!

- Чтоб  очаг – в родительском гнездовье!
А язык – был странником небесным!
Чтоб земля – своей, как изголовье!
А народ – он пёстрый, если честно!

О, язык, - тебя бы вырвать с корнем,
Я ответа жду сейчас, на месте:
Что  считать любви всего достойней,-
Не кривя душой, чтоб всё по чести?!

- Человек –  пусть в вере стойким будет!
Чистою  -  душа, как у невесты!
Сердце - верным, чтоб повсюду  люди
Узнавали человека чести!


Рецензии
Дорогая Ирина! Это Ваши переводы грузинских поэтов? Они прекрасны. Разумею и переводы и стихи. А я похвастаюсь - знаю наизусть "Витязя в тигровой шкуре" в невероятно прекрасном переводе Заболоцкого. В Грузии читал своим новым грузинским друзьям, чем вызвал их искреннее и хорошее удивление. Они читали мне те же строки на грузинском и я понял, что Заболоцкому удалось сохранить ритм эпоса, его музыкальность. Грузия - это моя любовь и страсть!
С теплом, Леша.

Петрович Алексей 5   28.06.2018 09:32     Заявить о нарушении
Наизусть "Витязя в тигровой шкуре"?! Поразительно! Я очень рада нашему знакомству!!!

Ирина Санадзе   28.06.2018 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.