Шеба Sheba Anna Scotti

Шеба в некоторых источниках Царица Савская


Что в жизни нам приносит красота-
Восторги и улыбки незнакомцев?
Вокруг персоны нашей суета,
И поклонение, подобно солнцу?
Она сравнима с преданностью пса,
Плетущегося, неизменно следом,
И не прогонишь, слыша голоса,
Что красоте подобной ум неведом,
Что мало только внешней красоты,
И любопытство их не знает меры,
Готовы съесть, как "бредят животы",
Начинкой сладкой из глубин эклера.
Не замечая на висках седин,
Поклонники идут за мною строем
К автобусу, зашла ли в магазин -
И шепотки, и взгляды за спиною.

Какая польза мне от красоты?
Записки, и скользящих взглядов пытка?
Но если в бар придётся, вдруг, зайти,
Мне подадут, бесплатно, два  напитка.


Анна Скотти

Вся эта красота не принесла мне в жизни ничего;

незнакомцы, якобы восторгавшиеся ею,

мне щедро улыбались,

но как-то очень ненадёжно.

Ведь красота - что преданный твой пёс,

который всюду ходит следом за тобой,

хоть ты его и гонишь и пинаешь.

Обычно говорят, что внешней красоте

чаще всего присуща глупость;

а каждый хочет сладкую начинку что внутри эклера.

С годами у меня появилась седина на висках,

но по-прежнему я не могу войти в автобус

без восторженных шепотков за спиной.

Вся эта красота не дала мне ничего,

кроме неприятностей - скользких ощущений,

украдкой подсунутых записочек

да пары бесплатных напитков у стойки бара.



December 18, 2017

Черновой перевод: 1 апреля 2018 года

В. Чижика

SHEBA

Anna Scotti

All that beauty never got me much; strangers laying claim to what they think they recognize, every smile a promise, and most the kind you hope they won’t keep. Beauty’s an old dog that’s too faithful, that sticks with you despite the curses and the kicks. They say it’s a mask, but it’s the opposite in fact; it reveals what’s inside, and everybody wants that sweet cream at the center of a chocolate eclair. What am I now but an old broad with glitter at her temples, scattered in her hair, yet I can’t stretch on the bus without staking a claim. All that beauty never got me much but trouble, and a taste for trouble, a folded note, a couple of drinks at the bar.


Рецензии