Man in Black Сильвии Плат в переводе В. Бетаки
Первод В.Бетаки неэквилинеарен (в нем девять строф, тридцать одна строка). Рифмовка перевода чрезвычайно прихотлива. Так, приблизительно рифмуются вторая строка первой пятистрочной строфы с первой и третьей строками второй пятистрочной строфы (суриком — кулаком — проволока); последняя строка второй строфы и первая строка третьей (справа -острова); вторая и третья строки третьей строфы (курятники — аккуратные); первая строка четвертой строфы и последняя строка пятой строфы (малые — скалы); третья строка четвертой строфы и первая строка шестой строфы (застекляет — оголяет); третья строка шестой строфы, первая строка седьмой строфы, третья строка девятой строфы (ты — пальто — кругом).
Первая терцина оригинала 'Where the three magenta / Breakwaters take the shove / And suck of the gray sea' (дословно: «Где три пурпурных волнолома принимают удар и засасывание от серого моря») переведена в пяти нерифмованных строках «с точностью до наоборот»: “Где три волнолома, / Окрашенных суриком, / отталкиваясь от берега, / Серое море сосут, там- / Слева”. Читателю остается только гадать, кому и зачем понадобилось «окрасить суриком» волноломы, и каким образом эти последние «сосут море»?
«С точностью до наоборот» переведена и вторая терцина 'To the left, and the wave / Unfists against the dun / Barb-wired headland of...' (дословно: «Слева, и волна не бьет кулаком о темный/серовато-коричневый/мышастый опутанный колючей проволокой мыс...»). Пятистрочный перевод с приблизительно зарифмованными первой и третьей строками выглядит так: «Где бьет кулаком / Волна в серый мыс, / Колючей проволокой / Окруженный, тут- / Справа». И чего ради переводчик, противореча автору, заставил миролюбивую волну «бить кулаком в серый мыс»?
Начальные строки четвертой терцины '...and March ice / Glazes the rock pools yet' (дословно: «...и мартовский лед все еще остекляет/стеклит лужи в скалах») в переводе В.Бетаки переданы так: «...Где в камнях лужицы малые / Пленка мартовского льда / Еще застекляет». Переводчику невдомек, что в русской языковой практике «пленка» не может «застеклить» лужицы, она может их — "затянуть".
Заключительная строка четвертой терцины и две начальные строки пятой 'Snuff-colored sand cliffs rise / Over a great stone spit /Bared by each falling tide' (дословно: «Цвета нюхательного табака (т. е. табачного цвета, зеленовато-коричневые - ППХ2) песчаные утесы высятся над громадной каменной косой/отмелью, обнажаемой каждым отливом») переданы в переводе так: «Где в мелких волнах / Над каменистой отмелью / Белые, как табаки, скалы / (Их каждый отлив оголяет)». Не иначе как волшбой переводчика оригинальные «табачные песчаные утесы» обернулись «белыми скалами».
Строки шестой терцины '...strode out in your dead / Black coat...' (дословно: «...прошагал в своем совершенно черном пальто...» забавно переданы как «Шагаешь от берега, ты / В мертвом черном пальто». Интересно, как переводчик представляет себе «мертвое пальто»? В оригинале «черное пальто» и не думало умирать: фразеологизм 'dead black' означает «нечто абсолютно черное», а отнюдь не «мертвую черноту».
Еще более забавен перевод окончания стихотворения: ' …till there you stood, / Fixed vortex on the far / Tip, riveting stones, air, / All of it, together' (дословно: "...пока там не замер, неотрывно глядя/устремив взгляд в пучину/водоворот на дальней оконечности, склепывающую в одно целое камни, воздух"). Переводчик передал этот текст абсурдистски: «Ты встаешь на дальнем конце, застыв / Недвижным водоворотом, / Черным смерчем, / Стягивая к себе / И камни, и воздух, / И все, что кругом...».
И не смутился очевидно не понявший оригинала В.Бетаки ни несуразицей придуманного им «неподвижного вихря, стягивающего к себе все, что кругом», ни тавтологией в тексте перевода («застывший» и «неподвижный» - одно и то же), ни противоречием в нем («водоворот», этот атрибут водной стихии, не может одновременно представляться «смерчем», явлением атмосферным).
За что переводчик наказал оригинальный поэтический текст этаким переводом?
Свидетельство о публикации №118061806895