Сергiй Татчин - Вiдтепер - Ukr-to-Eng

Translation:

FROM NOW ON
-----------

from now on imagine me
exactly like this –
overly strange,
cautious,
with a bent to vanish
as an unused  dot,
or comma,
or letter-piece
after encountering
hand touches –
none’s too many
as a beast
who’s indifferent about a hunt
as straight plunging
into the centuries’ darkness
as denying
that the talk isn’t about my brunt
as to include abyss
into rules of oddness
as an eternal couplet –
a captain and boat
that navigates over the fairway
of your glass
where every second
increases the chance of plot
of verses-buoys
I made for you
in the past

Original:

ВІДТЕПЕР
--------

надміру чужим,
обережним,
зникомим –
відтепер уяви мене
саме таким,
як невживану літеру,
як крапку й кому
після переліку
доторків руки,
як звіра,
якому байдужі лови,
як пірнання сторчма
у пітьму сторіч,
як відмову,
що це не про мене мова,
бо, стосовно безодні,
не в цьому річ,
як вічну пару –
капітан і човен,
що курсує фарватером
твого скла,
де щомиті росте
імовірність змови
бакенів-віршів,
що для тебе
склав.


Рецензии