Юзеф Чехович В деревне
Siano pachnie snem
siano pachnialo w dawnych snach
popoludnia wiejskie grzeja zytem
slonce dzwoni w rzeke z rozblyskanych blach
zycie - pola - zlotolite
Wieczorem przez niebo pomost
wieczor i nieszpor
mleczne krowy wracaja do domostw
przezuwac nad korytem pelnym zmierzchu
Nocami spod ramion krzyzow na rozdrogach
sypie sie gwiazd blekitne prochno
chmurki siedza przed progiem w murawie
to kule bialego puchu
dmuchawiec
Ksiezyc idzie srebrne chusty prac
swierszczyki swiergoca w stogach
czegoz sie bac
Przeciez siano pachnie snem
a ukryta w nim melodia kantyczki
tuli do mnie dzieciece policzki
chroni przed zlem
В деревне
Сено пахнет сном
сено пахло в давних снах
вечера в деревне жарят пшеничную
зазвенело солнце в реку по блестящих крыш коньках
жизнь – поля – золото безграничное
Вечерами в небе дуга
вечера-беспорядки
коровы молоко несут в дома
из корыт жуют темноту сладкую
Ночью с крестов на бездорожьях
сыплются звезд голубые щепочки
сидят в мураве под порогом тучки
белого пуха комочки
одуванчики
Месяц в серебряной шали идет постираться
сверчки стрекочут в стогах
чего же бояться
Ведь сено пахнет сном
а скрытая в нем мелодия полечки
прижимается ребячьей щечкой
заступается перед злом
Свидетельство о публикации №118061805580
Но «вечера в деревне жарят пшеничное» это буквальный перевод, а на русском языке поэт бы написал «Вечерами в деревне пекут пышечки» или блинчики. Пшеничное прилагательное, то есть по-русски говорят пшеничная мука или хлеб. «Месяц в серебряной шали идет искупаться» )))
Алла Авдеева 26.06.2018 11:54 Заявить о нарушении
вечера греют рожь - буквально.
пьют водку - переносно, ну и с крыш падают...поэт - катастрофист!
месяц идет именно стирать, в добавок в Литве и прилегающих к ней территориях он -женского рода, вот и стирает.
Нати Гензер 26.06.2018 12:12 Заявить о нарушении
Алла Авдеева 26.06.2018 12:30 Заявить о нарушении