Джентльмен удачи

(В мире птиц)

В чёрном фраке щёголь пернатый.
Затылок потешно лохматый.
К  возлюбленной даме птичий полёт,
Он масла кусочек в клюве несёт.

Пред ней на балконе он масло кладёт;
Она озирается, медлит и ждёт.
На соседнем балконе ворует он масло…
Возможно, он знает, что это опасно?

Пред дамой почтителен чёрный скворец…
Скворчиха клюёт его дар, наконец.
Скворец вдохновился, за добычей летит;
Хозяйка, из дома, на воришку кричит!!!

Вернулся ни с чем, но кокетлив скворец,
Танцует пред дамой: «Какой молодец!»

Лариса Чаплыгина

Джентльмены удачи* — С английского: Gentlemen of fortune. Из романа «Остров сокровищ» (1883) английского писателя Роберта Льюса Стивенсона (1850 1894), в котором пират Джон Сильвер так именует своих собратьев по ремеслу. Выражение стало популярным. См. словарь крылатых слов и выражений.


Рецензии