Який тут зиск шукати вiтер в полi... Олесь Григ

http://www.stihi.ru/2018/06/13/6958


Оригінал:


Який тут зиск – шукати вітер в полі,
дивитись, як кружляє лист тополі:
однаково впаде на землю лист -
тож, в чому зиск?
Є надбання від зоряного світла,
коли, насамперед, не бачиш літа,-
можливо, що останнє у житті,
ще й в самоті?
Навіщо це постійне марнотратство
щодо часу? Вона, немов пияцтво, -
ця звичка мріяти... з`являється снага…
навіщо, га?
Спливає час, чекаєш ти натхнення,
а втім, все більш дратує сьогодення,
до того ж, знаєш: незабаром «Геть!», -
промовить смерть.
Але, допоки в очі світять зорі,
чаруюсь, як кружляє лист тополі,
шукаю в полі вітер уночі
та ще й – вірші.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Какой в том смысл –  искать нам ветра в поле,
смотреть, как плавно кружит лист тополи*–
по-разному не падает ведь лист –
так в чём же смысл?
От звёздного мы что имеем света,
когда, вперёд всего, не видим лета,
последнего, возможно, в этой жизни
до тризны?..
Зачем зря тратим время постоянно?..
увы, похожа на сплошное пьянство
мечтать привычка…возвращенье сил?
на что? – спроси…
Час уплывает – ждёшь ты вдохновенья,
но что-то раздражает, без сомненья,
к тому же знаешь: скоро «Прочь!», как в ночь…
не превозмочь.
Но всё ж, покуда в очи светят зори,
полёт листа чарует на просторе,
ищу я в поле ветер средь стихий,
ещё – стихи…


* - топОля(на мове)


Рецензии
Спасибо, Светлана! Удачный перевод, как по мне. Знаю, что с родного украинского перевести на русский порой сложнее, чем используя подстрочный перевод с какого-нибудь другого языка, - из-за часто одинаковых корней русских и украинских слов, но разной фонетики. Главное, что в этом переводе я узнаю свой стих. Удачи!

Олесь Григ   17.06.2018 02:28     Заявить о нарушении
Да, Олег: главное, что узнаваем свой, - с этим я согласна!..некоторые стихи и вовсе не переводимы с укр, (напр., когда в них обыгрываются слова, присущие именно певучей украинской речи! - тогда теряется очарование нАпрочь!..у меня есть и рубрика"стихи на украинском языке", свои оригинальные - не переводы. Загляните:))
Спасибо за Ваш оригинал,за отклик доброжелательный!
Уважительно,
я

Светлана Груздева   17.06.2018 13:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.