Эмили Дикинсон Fame is the tint that Scholars leav
Учителей, оттенок вечный
Ириса, но не как на Западе,
Что исчезает тем же вечером.
866
Fame is the tint that Scholars leave
Upon their Setting Names –
The Iris not of Occident
That disappears as comes –
Юрий Сквирский:
В № 866 в первой строчке "fame" – "слава". "Scholar" имеет менее определенное значение, чем "ученый" – "мудрец/мыслитель/философ" и т.п.:
Слава – это тот оттенок, который оставляют мудрецы
Во второй строчке "upon" - предлог "на". Если бы слово "setting" было существительным, то перед "names" необходим был бы предлог "of". Либо порядок слов в этом сочетании должен быть другим: "names setting". Здесь же "setting" – действительное причастие от глагола "to set" – "заходить" (например, о солнце) в функции определения существительного "names" ("имена"):
На своих заходящих/уходящих именах.
В третьей строчке "iris" – "ирис" (растение с крупными пурпурными цветками):
(Это) ирис/пурпур, но не такой, как на западе/у запада,
В четвертой строчке "as" вводит не сравнение, в придаточное времени:
Который исчезает, когда/как только появляется/не успев появиться.
Свидетельство о публикации №118061606166
Андрей Пустогаров 16.06.2018 23:44 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 21.06.2018 05:53 Заявить о нарушении