На вечерней заре. Йозеф фон Эйхендорф

«Im Abendrot»

Wir sind durch Not und Freude
 Gegangen Hand in Hand:
 Vom Wandern ruhn wir beide
 Nun ueberm stillen Land.

 Rings sich die Taeler neigen,
 Es dunkelt schon die Luft,
 Zwei Lerchen nur noch steigen
 Nachttraeumend in den Duft.

 Tritt her und lass sie schwirren,
 Bald ist es Schlafenszeit,
 Dass wir uns nicht verirren
 In dieser Einsamkeit.

 O weiter,stiller Friede!
 So tief im Abendrot,
 Wie sind wir wandermuede-
Ist das etwa der Tod?
------------------------------------------
«На вечерней заре» Йозеф фон Эйхендорф

Через нужду и радость
Идём, рука в руке:
Дорог знакома сладость –
Мы нынче налегке.

Уж тьма сгустилась в долах,
И в тёмных небесах
Витает свист весёлый
Счастливых вольных птах.

Ступай сюда, оставь их,
Приходит время сна,
И прочь бегут все страхи:
Покой и тишина.

Как тих покой далёкий!
Закат румяно-ал.
Бредём мы по дороге.
Ужели смерть ты звал?

(15.06.2018)


Рецензии
Если я правильно поняла, речь идет о дороге жизни,которую прошли двое, испытав и горе, и радость. В таком случае Вам удалось передать настроение смертельной усталости и слабо мерцающей надежды: Ужели смерть ты звал? Понравилось.

Ида Замирская   09.04.2021 17:00     Заявить о нарушении