Агнес Мигель. Нибелунги
----------------------
Кримхильда обвиняет Хагена фон ТрОнье у смертного одра Зигфрида
("Обвинение Кримхильды") Художник Эмиль Лауффер (Emil Lauffer). 1879
**************************
АГНЕС МИГЕЛЬ.
НИБЕЛУНГИ
В зале сумрачном свет от горящих поленьев.
Вокруг пламени молча сидели они.
Слева Хаген фон ТрОнье /9/ с мечом на коленях, —
Собрались вместе все короли.
Кримхильда склонилась над очагом —
Взвилось факелом пламя вновь,
Мерцали на стенах блики его,
Словно золото или кровь.
Король Гунтер сказал: "Этот ветер с востока /1/
Нагоняет на сердце мне приступ тоски.
Шпильман Фолькер! /2/ Не прячь свою скрипку далёко!
Спой про славные наши деньки!"
С ликованием скрипка, смычком воспарив,
Заиграла, и музыка в сводах звучала,
А герр Фолькер запел: "Как-то раз, приручив,
Благородного сокола я воспитала…." /3/
Кримхильда взглянула в слезах на певца,
Тихо и грустно промолвив:
"Шпильман, прервись и не пой до конца,
Что-то другое исполни".
Скрипка волнующе вновь зашептала.
Сладостно, словно в мечтах полудённых,
Фолькера голос разлился по залу:
"Есть в Оденвальде источник студёный…" /4/
И Кримхильда опять, подняв взор от огня,
Прошептала в слезах боязливо:
"Сердце громко стучит и дрожит у меня,
Как услышит напев твой тоскливый …"
Тут опять голос скрипки для всех зазвучал,
Разрыдавшись от скорби и боли,
Голос Фолькера пел, обнимая весь зал,
Как полночная птица на воле.
***
"В вечной ночИ Он /5/ сверкает, горя,
Нестерпимей, чем всей преисподней жар,
Желтее глаз карликов /6/, что пожар
Золота жадно хранят, —
О, горе усладе, что зачала меня!
Как звери на гоне кричат вновь и вновь,
Как жара пламени жаждет зола,
Так к блеску Сокровища древнего зла
Алчность гонит Людскую Кровь.
О, горе лону, что родило меня!
Будит убийство и зависть зовет,
Хитрость, Дракона обман (7) приплетает,
Месть подстрекает, что месть вновь влечет.
Клад Нибелунгов (8) все ярче пылает..
О, горе груди, что вскормила меня!
Моясь в кровИ, Он страстно желает
Высушить ржавый источник до дна,
ПЕнясь, бежит за волною волна, —
Этот поток стал шире Дуная,
О, горе любви, что мне люба была!
Кипит и бурлит, вздыхает, растет,
Уже пылает наружная дверь,
Стучится, срывая засов, и вот
Льется к нам красная лава теперь, —
Так горе же мне и горе всем вам!»
***
Ударом смычка струны все оборвав,
Герр Фолькер закончил враз пенье.
А Хаген фон ТрОнье, склонившись слегка,
Покачивал меч на коленях.
БледнЫ и грустнЫ лица всех королей,
Смех Кримхильды разнесся по залу:
«Приятней и радостней песни твоей
Я никогда не слыхала!"
И она склонилась над очагом,
Взвилось пламя факелом вновь,
Мерцали на стенах блики его,
Словно золото. Или кровь.
**********
Перевод Татьяны Коливай
**********
Поскольку поэзия Агнес Мигель (и эта баллада, в частности), как правило, метафорична и полна символов, для лучшего понимания я добавила здесь свои комментарии.
КОММЕНТАРИИ:
-----------------—
1. "Ветер с востока", т.е. из страны гуннов, где правил король Этцель (Аттила) и где массовым побоищем заканчивается действие Саги о Нибелунгах.
2. Музыкант ("шпильман" /нем./) Фолькер — один из основных персонажей "Песни о Нибелунгах".
Фолькер —благородный рыцарь (герр) при бургундском королевском дворе и шпильманом (музыкантом), собственно, не является. Это его прозвище, которое он получил за любовь к музыке и из-за своей легендарной скрипки, смычком которой в бою сражался не хуже, чем мечом.
3. Кримхильде однажды приснился сон, будто у неё дома прижился вольный сокол, но вдруг на него камнем упали два орла и заклевали насмерть. Мать разъясняет ей, что сокол означает благородного супруга, который рано погибнет в результате вероломного убийства.
4. Источник в лесу Оденвальд, у которого копьем в спину Хагеном фон Тронье был убит Зигфрид, любимый муж Кримхильды.
5. Он (нем. "Es" - "оно") — то есть Клад Нибелунгов, Сокровище.
6. Карлики — это род Нибелунгов ("детей тумана"), которые глубоко под землей владеют несметным сокровищем — Золотом Нибелунгов.
В "Золоте Рейна", одной из четырех опер Вагнеровского цикла "Кольцо Нибелунгов", Вагнер проводит нас в подземное царство Нибелунгов. Под музыку, имитирующую ритмичные удары молота по наковальне, зритель спускается все ниже и ниже, в самые недра земли. "Там, в темноте, — как поется в опере Рихарда Вагнера, — огненные искры золота сверкают сквозь белесоватую дымку тумана" ("Niebel") и из расщелин клубятся пары серы. Там множество карликов под неусыпным надзором своего Повелителя Альбериха и ударами его плетки неустанно ищет золото в темных штольнях, плавит руду, кует металлы.
Завладев сокровищем Нибелунгов, Зигфрид навлекает на себя и на свой род его проклятие.
7. Зигфрид убил дракона Фафнира (и завладел золотом карликов) не в прямом бою, а хитростью: он выкопал яму на пути дракона от водопоя и пронзил его мечом снизу, когда тот полз над ней. Смертельно раненный дракон спросил перед смертью имя своего убийцы, а также предсказал Зигфриду смерть, если он возьмет клад:
«..Золото звонкое,
Клад огнекрасный
Погубит тебя..»
8. Нибелунги — это также родовое имя королевской династии, правившей из города Вормса (Бургундия) на левом берегу Рейна. Бургундские короли присвоили себе сокровища карликов, а вместе с ними их проклятие и имя «Нибелунги».
9. Хаген фон Тронье — убийца Зигфрида.
=====================
ОРИГИНАЛ
--------------
Agnes Miegel
Die Nibelungen.1935
In der dunkelnden Halle sassen sie,
sie sassen geschart um die Flammen,
Hagen Tronje zur Linken, sein Schwert auf dem Knie,
die Koenige sassen zusammen.
Schoen Kriemhild kauerte nah der Glut.
Von ihren schmalen Haenden
zuckte der Schein wie Gold und Blut
und sprang hinauf an den Waenden.
Koenig Gunter sprach: „Mein Herz geht schwer,
hoer ich den Ostwind klagen!
Spielmann, lang deine Fiedel her,
sing uns von frohen Tagen!“
Aufflog ein jubelnder Bogenstrich
und flatterte an den Balken,
Herr Volker sang: „Einst zaehmte ich
einen edelen Falken . . .“
Die blonde Kriemhild blickte auf
und sprach mit Traenen und leise:
„Spielmann, hoer mit dem Liede auf,
sing eine andre Weise!“
Die braune Fiedel raunte alsbald
traeumend und ganz versonnen.
Herr Volker sang: „Im Odenwald,
da fliesst ein kuehler Bronnen . . .“
Die blonde Kriemhild wandte sich
und sprach mit Traenen und bange:
„Mein Herz schlaegt laut und fuerchtet sich
und bebt bei deinem Sange . . .“
Anhub die Fiedel zum drittenmal
aufweinend in Gram und Leide.
Herrn Volkers Stimme sang im Saal,
wie ein Vogel auf naechtger Heide:
„Es glimmt empor aus ewger Nacht
heisser als alle Feuersglut,
gelb wie das Aug der Zwergenbrut,
das gierig seinen Glanz bewacht, -
o weh der Lust, die mich gezeugt!
Wie Brunft nach Brunft im Forste schreit,
wie nach der Lohe lechzt die Glut,
so treibt die Gier nach Menschenblut
ans Licht den Hort der Dunkelheit, -
o weh dem Schoss, der mich gebar!
Es ruft den Neid, es weckt den Mord,
stoert auf die Drachen Trug und List,
hetzt Rachsucht, die die Rache frisst, -
und immer roeter glueht der Hort, -
o weh der Brust, die mich gesaeugt!
Es treibt und schwimmt im Purpurquell,
es trinkt den Quell und lechzt nach mehr,
es braust und schaeumt, die Flut steigt schnell,
breit wie die Donau stroemt es her, -
o weh der Lieb, die lieb mir war!
Es schaeumt und braust, atmet und steigt,
schon brandets draussen an die Tuer,
es klopft und pocht, der Riegel weicht,
nun flutet es heiss und rot herfuer, -
weh ueber mich, weh ueber euch!“
Jaeh bei dem letzten Bogenstrich
sprangen die Saiten und schrieen.
Hagen von Tronje neigte sich
und wiegte sein Schwert auf den Knieen.
Die Koenige sassen bleich und verstoert,
doch die schoen Kriemhild lachte.
Sie sprach: „Nie hab ich ein Lied gehoert,
das mich lustiger machte!“
Sie kniete nieder und schuerte die Glut.
Von ihren schmalen Haenden
zuckte der Schein wie Gold und Blut
und sprang hinauf an den Waenden.
---------------------------------—
Ссылка на страницу с переводом в блоге "Сказки Германии":
---------------------------------—
{https://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_244.html}
Свидетельство о публикации №118061407157