Это же микромашина времени!
Вот, скажите вы мне, не много ль —
Битый час взбивать гоголь-моголь?
Если часа такого нету
– лишь отдельных минут обрывки! –
То, согласно народным приметам,
Не успеете взбить даже сливки.
Дорогие товарищи Woman’ы, [ву'маны]*
Всё уже верно кем-то придумано:
Вот баллончик, на нём инструктаж, —
Он надёжный помощник ваш.
Хорошенько баллон тряханите,
Да за горло его прихватите,
И направьте… куда хотите —
Изрыгнёт он в пространство мгновенно
Аппетитную взбитую пену.
Это ж «микромашина времени»:
Раз! — и нет кухо'нного бремени.
Временной ваш пополнен запас,
Как бы к суткам прибавили час.
Битый час можно мыться в душе,
Или столько же бить баклуши.
– – – – –
* – русское множественное число от единственного английского числа «женщина».
Сальников С. М. /ssm52/
2004+2018 гг.
Свидетельство о публикации №118061400499
Нина Можная 29.03.2019 21:44 Заявить о нарушении
Ниночка, Вы причислили меня к лику художников. Мерси.
Тяжёлое слово "Вуманы" для того и придумано, чтобы подчеркнуть лёгкость женственности. Это же очевидно: чем тяжелее конь, тем легче наездница.
Я-то предложил рецензировать всё, да. Но не всё рецезируется. Вот наглядный пример.
Такое чудесное стихотворение "Любовь непойманной форелью нырнёт в пучину..." прочтено, но...
Но оставлено без рецки, а значит, без внимания. А ведь предыдущая версия этого стихо вызывала восхищение. Ниночка, что случилось? Неужели новая версия настолько не впечатлительна, что не вызывает даже отвращения?
Сальников Сергей Ссм52 31.03.2019 02:47 Заявить о нарушении
Нина Можная 31.03.2019 09:02 Заявить о нарушении