Перевод. Шарль Бодлер - Sed non satiata

Sed non satiata - Шарль Бодлер


Богиня таинств и кудесница ночей,
чей аромат похож на мускус и Гавану,
творенье демона и Фауста саванны,
дитя полуночи, соблазн моих очей,

я выбираю этот опиум любви,
губ элексир – во всём здесь царствует нирвана;
Моих желаний сладострастных караваны
в оазис глаз твоих напиться позови.

Но взглядом, полным сладострастного огня,
о, демоница, не сжигай дотла меня -
ведь я не Стикс, терпеть спокойно страсти ада.

С тобой, распутница, не в силах воевать,
Порока бездна - вожделенная награда,
Как Прозерпины ложе - мять твою кровать.

---

Bizarre deite, brune comme les nuits,
Au parfum melange de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorci;re au flanc d'ebene, enfant des noirs minuits,

Je prefere au constance, a l opium, au nuits,
L elixir de ta bouche ou l amour se pavane;
Quand vers toi mes desirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne o; boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton ame,
O demon sans pitie! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Helas! et je ne puis, Megere libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!


Рецензии