Перевод
Принять ли Благородству, не приемля
Град стрел и пращуры неистовой Фортуны,
Или воззвать вооружённость и восстать
В сопротивлении стеною к морю бедствий
И отвести их, умерев... уснув... на век.
И в сон уйдя, мы скажем нет
Сердечной боли, тысяче последствий,
Что быть могли вослед.
Не это ли предел мечтаний бренных?
Уснуть... возможно, видеть сны...
Но камень преткновения у края –
Какие сны приходят в мёртвой спячке,
Когда мы замыкаем жизни круг? –
И он промедлить заставляет...
В дань уважения к нему
Мы долгой жизни бедствиям желаем.
Иначе кто бы мог терпеть –
Хлысты и окрики эпохи,
Позор властительных обид,
И гордость, брошенную в ноги,
Страдания униженной Любви,
Законов медленную поступь,
Постов презрение, в зашейные пинки...
Когда для выхода достаточно кинжала
И крепкой волевой руки.
И кто бы нёс тюки забот,
Кряхтя и проливаясь потом,
Не сокращая жизни срок?
Но наводящий ужас Страх
Неведомого после смерти
В Стране, не познанной для нас,
Не выпускающей пришельцев,
Восставшей воли губит шаг,
И принуждает взять на плечи
Не дюжий горестный запас,
Не позволяя с облегченьем
Уйти вослед ушедших,
Где неизвестность ожидает нас.
В угоду Совести мы трусы,
Она взялась решать за всех.
И громкий голос Естества,
Над выбегом потока мыслей,
Презрев метания ума,
Момент заветный торжества
Великой сущности восстанья,
Отводит властно в никуда,
Хоронит помыслы благие,
И замысел теряет Имя.
Свидетельство о публикации №118061300026