Трудности перевода

Вдохновение здесь http://www.stihi.ru/2018/06/10/6878
«Жизнь – нечто еще более адское, чем сам ад.»   Р. Акутагава, японский писатель.
Vita incerta, mors certissima. (лат)-Жизнь непредсказуема, смерть — не подлежит сомнению.

На моем потолке трещины
Точно иероглифы. Кем-то начерчены,
Быть может, восходящим солнцем?
А я… Я совсем не владею японским…
И никак не пойму  о чем
Хочет сказать мне известь.
 В Гассё
Руки сложу.
«Спасибо» скажу
 Пространству
За жизни непостоянство,
Ведь  только смерть не подлежит сомненью…
Но это – латынь… Японским же я не владею…

*Выполнено на мастер-классе с А. Черной. Холст, масло
Слева  направо "Жизнь прекрасна"
Сверху вниз "Жизнь подобна чуду"


Рецензии
...Не зная языка, мы видим символ.
Он сам всё сделает...

...Спасибо, Инна...
...Сильное...

...С теплом и нежностью...

Фэлам   14.06.2018 10:42     Заявить о нарушении
Большое спасибо!
Символ...проявляется не сразу,
Надо, чтобы кто-то обронил фразу,
Солнце по особому кинуло тень
Или просто так сложился день,
Факты в нем подобраны-развешаны,
Чтоб увидеть символ, а не трещины...

Инна Гофман   14.06.2018 13:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.