Трудности перевода
«Жизнь – нечто еще более адское, чем сам ад.» Р. Акутагава, японский писатель.
Vita incerta, mors certissima. (лат)-Жизнь непредсказуема, смерть — не подлежит сомнению.
На моем потолке трещины
Точно иероглифы. Кем-то начерчены,
Быть может, восходящим солнцем?
А я… Я совсем не владею японским…
И никак не пойму о чем
Хочет сказать мне известь.
В Гассё
Руки сложу.
«Спасибо» скажу
Пространству
За жизни непостоянство,
Ведь только смерть не подлежит сомненью…
Но это – латынь… Японским же я не владею…
*Выполнено на мастер-классе с А. Черной. Холст, масло
Слева направо "Жизнь прекрасна"
Сверху вниз "Жизнь подобна чуду"
Свидетельство о публикации №118061302158
Он сам всё сделает...
...Спасибо, Инна...
...Сильное...
...С теплом и нежностью...
Фэлам 14.06.2018 10:42 Заявить о нарушении
Символ...проявляется не сразу,
Надо, чтобы кто-то обронил фразу,
Солнце по особому кинуло тень
Или просто так сложился день,
Факты в нем подобраны-развешаны,
Чтоб увидеть символ, а не трещины...
Инна Гофман 14.06.2018 13:09 Заявить о нарушении