12. Paul McCartney. The Back Seat Of My Car

Эквиритмический перевод песни Пола Маккартни "The Back Seat Of My Car"
из альбома "Ram" (1971)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=1uylNpMGEzQ (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/2207221/paul-mccartney-the-back
https://zvooq.site/tracks/paul-mccartney-the-back-seat
12-Paul_McCartney_-_The_Back_Seat_Of_My_Car.mp3



Мчались по хайвэю…
Стань же теперь моею,
Но песнь отца её нудит:
«К вечеру приди!»
Уж прячемся с тобою,
Сидя в моей тачке позади.

(У-у-у у-у-у у-у-у, у-у-у у-у…)

Огни не угасить те,
И достигнем мы Мехико-сити…
А песнь отца её гремит:
«Но секс – это стыд!» –
Мы заняты ездою,
Сидя в моей тачке позади.

(У-у-у у-у-у у-у, у-у-у у-у…)

…ездою верховою,
Сидя в моей тачке позади.

(У-у-у у-у-у, у-у-у-у…)

В конце концов пригнали
И, конечно, опять опоздали…
Пусть песнь отца опять гремит,
Не влюбиться не можем мы, (йеа!)
О-о, ошибаться не можем мы,
О-о, ошибаться не можем мы*!

Гнать мы можем до Мехико-сити,
Сидя в моей тачке поза-ди.

(У-у-у у-у у-у-у-у, у-у-у у-у у-у-у-у…)

О-о, ошибаться не можем мы,
О-о, ошибаться не можем мы,
О-о, ошибаться не можем мы,
О-о, ошибаться не можем мы,
О-о, ошибаться не можем мы,
О-о, ошибаться не можем мы –
Нет, нет, нет…
Вау! ошибаться не можем мы! Йе-э-э!



• Джон Леннон, бывший напарник Маккартни, отнёс эту песню на свой счёт. Он полагал, что образ главных героев, поющих «Мы считаем, что не можем ошибаться», – это сатира на него и Йоко Оно с учётом их так называемой «проповеди», обращённой в то время к публике и прессе. Хотя на самом деле песня была посвящена истории отношений Пола и его жены Линды.


****************************


THE BACK SEAT OF MY CAR
(Paul McCartney)


Speed along the highway
Honey, I want it my way
But listen to her daddy's song
“Don't stay out too long”
Oo, we're just busy hiding
Sitting in the back seat of my car

The laser lights are pretty
We may end up in Mexico city
But listen to her daddy's song
“Making love is wrong”
Oo, we're just busy riding
Sitting in the back seat of my car.

For we was only hiding,
Sitting in the back seat of my car.

And when we finished driving
We can say we were late in arriving
And listen to her daddy's song
We believe that we can't be wrong (yeah!)
Oh, we believe that we can't be wrong
Oh, we believe that we can't be wrong

We can make it to Mexico city
Sitting in the back seat of my car

Oh, we believe that we can't be wrong
Oh, we believe that we can't be wrong
Oh, we believe that we can't be wrong
Oh, we believe that we can't be wrong
Oh, we believe that we can't be wrong
Oh, we believe that we can't be wrong
No no no
Wah! We believe that we can't be wrong, yeah!


Рецензии
Не очень поняно, что означает "след ошибки - стыд", и в чём они не могут ошибаться.

Евген Соловьев   15.06.2018 06:54     Заявить о нарушении
Ошибки оставляют следы… А в чем они не могут ошибаться, пусть каждый решает сам.

Сергей Коваль 7   15.06.2018 10:44   Заявить о нарушении
Но отец говорит совершенно конкретно: "Заниматься любовью - неправильно". На этом весь смысл песни построен. У тебя же речь о какой-то ошибке, которую читатель должен додумать.

Евген Соловьев   15.06.2018 17:51   Заявить о нарушении
"Заниматься любовью - неправильно" – по-русски как-то не звучит. «Заниматься любовью – это ошибка». Да, я ушел от конкретики и выделил суть, за читателя не беспокойся, он додумает…

Сергей Коваль 7   16.06.2018 03:01   Заявить о нарушении
Судя по рецензиям на наши переводы, "нашим читателям" они вообще не нужны.

Евген Соловьев   17.06.2018 23:24   Заявить о нарушении
То же говорил Вишневский. Ты получал какие-то скептические отзывы?

Сергей Коваль 7   19.06.2018 02:35   Заявить о нарушении
Да я и не был оптимистом насчёт этого. Раньше пел свои переводы сам под гитару (в оснвном Битлз, но и другое тоже). Публиковать здесь начал после того, как перевёл несколько песен для группы сына, но он заявил, что принципиально будут петь по-английски (но группа просуществовала не долго). Профессионально мои переводы исполняли толко 3 раза (http://www.stihi.ru/2009/07/03/1888, http://www.stihi.ru/2009/09/11/3891 и http://www.stihi.ru/2008/10/21/2351), насколько мне известно. Но есть и хвалебные рецензии, когда люди просто напевают песню под фонограмму - вот для таких, наверное, и перевожу. Но Битлз, скорее, для себя - даже на Стихире много "Полных переводов Битлз", не говоря уже об остальном Инете и самоиздатах, причём встречаются довольно приличные.

Евген Соловьев   20.06.2018 13:15   Заявить о нарушении
Очевидно, что читатель наш специфический, как специфично наше занятие. За эти два года, что я здесь, у меня было несколько выдающихся хвалебных отзывов, которые поддержали уверенность в том, что я делаю. Для своего читателя я и работаю. "Полных переводов Битлз" я насчитал на Стихире пока четыре, включая твой и мой. Когда переводил JCS и Битлов, я имел перед собой своих школьных и дворовых друзей как последнюю инстанцию оценки.
Прослушал твои ссылки, все пропевается без косяков. Понравились «Червоны Гитары», помню эту песню с юных лет.

Сергей Коваль 7   21.06.2018 14:05   Заявить о нарушении