Госпожа королева. Отто Реннефельд
Frau Koenigin, die Liebe naht!
Ich bring; zwei weisse Pferde!
Wir reiten still die ganze Nacht,
wohl ueber die bluehende Erde.
Ich war dein treuer Traumgenoss
in grauen Wintertagen.
Nun blueht;s, nun komm !
Ich seh;dein Ross mit hahngold leuchten
?....
Ein Wunder, seht (weht?) im Wald,
gib acht, wir wollen leise traben.
Das wilde Herz moecht eine Nacht
dich und die Waldruh haben !
Horch;,wie ein tiefer Atemzug geht sanft und (?) durch die Baeume
und Maerchen hat der Wald genug und wundersuesse Traeume.
— Autor: Otto Rennefeld vertont von Rudolf Gahlbeck opus I
«Госпожа королева» Отто Реннефельд. Переложение на музыку: Рудольф Гальбек. Опус 1.
Госпожа королева, любовь близка!
Я веду двух белых коней!
Мы помчимся сквозь ночь, разорвав облака,
По земле, что цветёт всё сильней.
В серых днях февраля утешеньем твоим,
Твоей верной мечтою я был.
Наступила весна, и поют соловьи.
В путь! Скакун твой копытом забил.
Веет чудом в лесу, чудо видно кругом:
Посмотри! Мы поскачем трусцой.
Ночь посеет покой в диком сердце твоём,
Убаюкает тихой листвой.
Лишь послушай, как шорохи дышат в тиши,
Как запутался ветер в ветвях!
Всюду – сказки и чудо. Ты ими дыши.
Сладость леса поёт в твоих снах.
(12.06.2018)
Свидетельство о публикации №118061207260