Приди, приди...

вольный перевод с укр. стих. в. Бондаренко
http://www.stihi.ru/2018/06/11/8269

Поговорим с тобой о тайном,
О том, что ревностно храню.
Что с нами было - не случайно,
Ни в чем тебя я не виню...
 
Живёт во мне последним цветом
Надежда светлая моя...
Мне без тебя не видеть света,
Приди, приди, я вся твоя!


оригинал

Погомонімо, друже

Погомонімо, друже, про таємне:
Про те, що знаємо лиш ти і я.
Мелодію у серці ношу ревно:
Вона для тебе – душу звеселяй.

Звучиш в мені, мій запізнілий цвіте!
Надія найдорожча ти моя!
Тобою я живу, найкращий в світі.
Я - радість невичерпная твоя.


Рецензии
Здравствуйте,Григорий! Простите меня за отклик с опозданием. Спасибо вам за восприятие и понимание. Ваш перевод мне понравился. Большое спасибо и огромный привет вашей Верочке и всех вам благ . С теплом Вера.

Вера Бондаренко-Михайлова   17.06.2018 06:32     Заявить о нарушении
Да, ничего, Верочка, нормально)) Я тоже перевожу то что мне нравится)))
Сочиняй, всё что понравится, переведу. Успехов тебе. До связи.

Григорий Пономарчук   17.06.2018 06:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.