Перевод из Эриха Кестнера Маленькое соло

   
  Erich Kaestner

   Kleines Solo
       

Einsam bist du sehr alleine.
Aus der Wanduhr tropft die Zeit.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Traeumst von Liebe. Glaubst an keine. Kennst das Leben.
Weisst Bescheid. Einsam bist du sehr alleine -
                und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.

Wuensche gehen auf die Freite.
Glueck ist ein verhexter Ort.
Kommt dir nahe. Weicht zur Seite.
Sucht vor Suchenden das Weite.
Ist nie hier. Ist immer dort.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Sehnsucht krallt sich in dein Kleid.
Einsam bist du sehr alleine -
                und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.

Schenkst dich hin. Mit Haut und Haaren.
Magst nicht bleiben, wer du bist.
Liebe treibt die Welt zu Paaren.
Wirst getrieben. Musst erfahren,
dass es nicht die Liebe ist ...
Bist sogar im Kuss alleine.
Aus der Wanduhr tropft die Zeit.
Gehst ans Fenster. Starrst auf Steine.
Brauchtest Liebe. Findest keine.
Traeumst vom Glueck. Und lebst im Leid.
Einsam bist du sehr alleine -
                und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.


Одинок ты и растерян...
Время цедит метроном...
Взгляд в окошко, в мир за дверью.
А любовь? В неё не веришь:
Слишком жизни путь знаком.
Одинок ты и растерян,
Но (всего, всего)* ужасней -
                одиночество вдвоём.

Не кончаются желанья
Мчать за счастьем по пятам...
Вопреки твоим стараньям
Цель всегда на расстоянье,
И не здесь, а где-то там.
Взгляд в окошко, в мир за дверью,
Грусть к тебе крадётся в дом...
Одинок ты и растерян,
Но (всего, всего)* ужасней -
                одиночество вдвоём.

Новизна влечёт недаром:
Образ свой сменить готов...
Делит всех Любовь на пары,
Но открыл ты в ложных чарах
То, что это не Любовь...

Чем печаль твою измерить?
Время цедит метроном.
Взгляд в окошко, в мир за дверью.
А в любви одни потери,
В счастье верится с трудом...
Одинок ты и растерян,
Но (всего, всего)* ужасней -
                одиночество вдвоём.

*Стихи, положенные на музыку, стали популярной песней,
 где исполнители для сохранения ритма поют слова "und am schlimsten" дважды.

                Июнь 2018


Рецензии
Трудно сопоставить, не зная немецкого, но зная вашу добросовестность и ответственность, уверен, что очень близко к оригиналу. В данном случае песня наполнена смыслом, настроением и соответствующим звучанием, мелодией, мне думается, перевод очень удачный. Тем более, не помню, были до этого у вас переводы с немецкого? Тогда - с почином!

Владимир Кромкин   13.06.2018 19:31     Заявить о нарушении