And Wilt Thou Weep When I Am Low? G. Byron. Перево

And Wilt Thou Weep When I Am Low? – G. Byron

 And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so –
I would not give that bosom pain.
 
My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.
 
And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.
 
Oh lady! blessd be that tear –
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
 
Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty’s self hath ceased to charm
A wretch created to repine.
 
Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so –
I would not give that bosom pain.

Ты будешь плакать, что упал я низко?
О, леди милая, мне слово лишь скажи …
Но, если всё приемлешь к сердцу близко,
Не стал тревожить бы уют твоей души.

На сердце грусть, покинули надежды,
Остыла кровь моя в хладеющей груди…
Когда умру, закрою свои вежды,
Стенаний горечью погост мой  не буди.

Какой-то проблеск, предвкушенье  мира
Сквозь облако тоски сияет предо мной.
Печали прочь, в душе играет  лира,
Сочувствие твоё внушает мне покой.

О, леди! Будь слеза благословенна,
 Что падает на грудь, где чувства пали в прах,
Мне дорог след их – это сокровенно…
Пусть слёзы высохли давно в моих глазах.

О, леди милая, когда-то  в сердце
Горели страсти и страданья…  как в твоём,
Презрел я красоты звучанье скерцо,
Изгой, что создан был с печалью быть вдвоём.

Не плачь, мой друг, паду коль снова низко,
О, леди милая, мне слово лишь скажи …
Но, если всё приемлешь к сердцу близко,
Не стал тревожить бы уют твоей души.


Рецензии
Пример перевода другого автора:
Ты оплакать боль мою готова?
Верный друг, скажи мне это снова…
Тяжело… Молчи, ты всё сказала;
Больше не хочу, чтоб ты страдала!

Сердце в горе, все надежды в прахе,
Холодеет кровь – но я не в страхе,
Потому что над моей могилой
Ты вздохнёшь – я знаю – друг мой милый;

Потому что небо – туча тучей –
Пробивает солнца луч могучий,
Потому что в скорби неминучей
Ты со мною рядом, друг мой лучший!

Друг мой близкий, будь благословенна,
Для меня слеза твоя – бесценна:
Я не камень, но ему подобен,
Потому что плакать не способен.

Я и сам наполнен был когда-то
Чувством, что душа твоя богата,
Но, увы, рождённый для роптанья,
Красоты забыл очарованье!

Ты оплакать боль мою готова?
Верный друг, скажи мне это снова…
Тяжело… Молчи, ты всё сказала;
Больше не хочу, чтоб ты страдала!

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

Бе Бета   12.06.2018 12:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.