Спасибо, леди, я пресыщен
В переводе Лермонтова ответ Рыцаря Даме Сердца только груб:
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
"Благодрности вашей не надобно мне!"-
И гордую тотчас покинул.
В переводе Жуковского больше экспрессии и лаконичности:
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Как на сюжеты жизнь бедна.
Иди. Историю помучай.
Вся ойкумена сведена
К набору образов - и случай...
Случай одних, убей других,
На третьих ставку сделай - вышло?
Да, время вышло - глас утих.
Волна отхлынула. Не слышно
Шагов ПроРока, на ходу меняющего вестового.
И сонный мир - пустой как пробка -
На дежавю кричит: не ново!
Не ново, не старо, суть мнима. Пока
Не видишь: всё в игноре.
Прозревший сядет на песке,
Чтоб пред волной успеть наполнить
Пустынный берег рядом букв. Тебе
Понять меня - спасенье.
Но та перчатка уж в руке -
И дева ждет. Вот невезенье.
Свидетельство о публикации №118061107872