Казимеж Пшерва-Тетмайер. Сосна
Над бездной месяц словно лотос бледный,
ночи кромешной жалкая отрада.
Здесь тишина под рокот переката
моим ли вторит мыслям бедным.
Погибельному гимну внемля
сосна без сил поникла над потоком
и чует, что осталась ей недолго:
подмыты корни– капля камень мелет.
О сколько душ, монархий и народов
обречены бесчувственной природой,
весенней к мощным, к немощным же страдной...
Не верящим в победу, им ли надо
убить остаток средств и меньшей силы
слёз ради чьих тихушных на могилы?..
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Limba
U stop mych dzika przepasc. W ciemnym niebie blady
swieci ksiezyc, podobny wodnej bialej lilii,
co kielich swoj nad ciemne glebiny wychyli.
Cicho– grzmot slychac tylko huczacej kaskady.
Nad nurtem jej ze skalnej wyrosla posady
limba: zzolklo konary smutno na dol chyli,
czujac, ze dluzej walczyc na prozno si; sili
i runie– wicher szumi jej hymny zaglady.
Nie ona jedna toczy te walk; bolesn;:
s; ludzie i narody cale na przedwczesna
smierc skazane, przez losow okrutne przeklenstwo– –
i czyz warto jest walczyc nie wierz;c w zwyciestwo?
I czyz warci s; zycia, ktorym brak don sily?
I coz z tych lez wylanych na slabych mogily?...
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №118061106909