Эмили Дикинсон Delight becomes pictorial

Прелесть нам кажется краше
За стеною печали.
Влекут воображенье наше
Незнакомые дали.

Мы видим дальние горы
В блеске камней янтаря,
Но стоит взойти - и вскоре
Поймем, что янтарь тот - заря.


Перевод стихотворения Эмили Дикинсон

572

Delight – becomes pictorial –
When viewed through Pain –
More fair – because impossible
That any gain –
 
The mountain – at a given distance –
In Amber – lies –
Approached – the Amber flits – a little –
And That’s – the skies –


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →