Morgendaemmerung
Mit dem Mond als Begleiter.
Ich habe auf die Erde zurueck geschaut,
Und das Leben ging weiter.
Bete, das die sich vom Schmutz befreit,
Und pass auf, was du tust.
Wirst du morgen zu Neuem bereit,
Kriegst du die Welt, die du suchst.
Die Morgendaemmerung ruft nach einem Neuanfang.
Und die Sonne reist den blauen Himmel entlang...
11.06.2018
Свидетельство о публикации №118061103282
Нелли Камерер
"Я путешествовала - может быть? - по голубому небу
С Луной в качестве компаньона.
Я оглянулась на землю
И жизнь продолжалась.
Молитесь, чтобы они избавились от грязи
И смотри, что ты делаешь.
Будете ли вы готовы к чему-то новому завтра?
Получите ли вы мир, который ищете?
Рассвет требует нового начала.
И Солнце по голубому небу путешествует ..."
Принц Андромеды 06.10.2021 00:18 Заявить о нарушении
Google предлагает вариант перевода, но он не точен, как набор возможных и по смыслу похожих слов, без всяких правил.
"als Begleiter" - компаньона - правильно "попутчика"
"Bete" - ед. число, правильно "молись"
"die sich" - они - правильно "она (Земля) себя" очистила от грязи...
Нелли Камерер 06.10.2021 00:54 Заявить о нарушении
...
...Вдруг ему почудилось, что показались бурские траншеи.
Так и есть: над гребнями холмов мелькнуло около дюжины желтоватых вспышек, и над его головой засвистели пули.
– Ружейные выстрелы! – прошептал Жан с горькой усмешкой. – Теперь это единственный вид приветствия между людьми.
Он вытащил из-за пазухи платок и замахал им в знак своих мирных намерений.
И хотя белая ткань платка стала красной от его крови, огонь все же прекратился. Из траншей выскочили люди в побежали навстречу этому странному всаднику.
Сорви-голова, бледный, как тяжело больной человек, собрал последние силы, чтобы прямо и гордо держаться в седле.
Он остановил коня, которого буры мгновенно схватили с обеих сторон под уздцы.
– Кто вы? Откуда? Зачем?..
– Я капитан Сорви-голова. Привез бумаги генералу Жуберу от Кронье. Там дерутся… Поезд, на котором я ехал, будет захвачен англичанами.
Буры заметили наконец, как он бледен, увидели кровь, большим темным пятном проступившую на его куртке.
– Вы ранены?.. Мы понесем вас.
– Ведите меня к генералу Жуберу.
– Он сейчас в Нихолсонснеке, а это совсем рядом. «Рядом» означает у буров по меньшей мере километр. В сопровождении группы всадников Жан Грандье направился к генералу.
– Это ваш почетный конвой, дорогой товарищ, – произнес узнавший его фельд-корнет.
– Сейчас мне больше нужна, пожалуй, простая сиделка*, – ответил Сорви-голова, бледный, как полотно, но сумевший еще найти в себе силы шутить...
...
Непереводимая игра слов: garde d'honneur – почетный конвой или почетная стража, garde-malade – сиделка, сестра милосердия
...
Я когда-то читал эту книгу - "Капитан Сорви-голова"... Её автор - Луи Буссенар...
Принц Андромеды 06.10.2021 02:17 Заявить о нарушении