А мы бродить с тобой не будем... Из Байрона

А мы бродить с тобой не будем,
Как раньше было – допоздна.
Что изменилось? Сердце любит.
И та же – яркая луна.

Меч  рвётся прочь из узких ножен,
Душе, как птице, клеткой – грудь.
Любовь без отдыха не может.
И сердцу нужно отдохнуть.

Ночь для любви дана природой,
На смену ей спешит рассвет.
Вновь  ищет нас и не находит –
Луны  печальный  свет...



Джордж Гордон Байрон (George Gordon Noel Byron, 1788 - 1824)

So, we'll go no more a roving
   So late into the night,
Though the heart be still as loving,
   And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
   And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
   And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
   And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
   By the light of the moon.
        28 февраля 1817


Фото О.Погореловой


Рецензии
Любовь порою "устает"... Не означает ли это, что она просто умирает?

Павел Снитко 2   16.02.2019 17:24     Заявить о нарушении
Лирический герой Байрона не говорит, что любовь прошла... дипломат такой!)
Спасибо, Павел!

Ольга Погорелова   16.02.2019 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.