Шестнадцать тонн - Sixteen Tons

Полувольный перевод песни Мерла Тревиса (Merle Travis)
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=eUXc7LMo_TA

Последний (четвёртый) куплет полностью переделан, ибо оный в исходнике не добавляет сутевой информации. Припев переведён эквиритимично (с оговоркой, что "my" поётся на 2 слога).
Ритм куплетов, написанных в исходнике неровным размером, в переводе унифицирован усреднением. Ритм показан на схеме ниже, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

Аи|А  а  Аиаи|АииА
  и|Аиа  Аиа  |АииА
аи|Аиа  Аиа  |АииА
аи|А  а  А  аи|А и А
[припев]
аи|А  и  А,   и|АииА
  и|Аиа  Аиа  |АииА
а  |АиаиАиа  |А и А
  и|А  аиА  аи|АииА

Русская звуковерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/2300726/
__________________

Человек, мол, создан из пыли' и грязи',
Но верно то, с боссом лишь в некой связи –
Работяга же c виду ну весь не таков:
Из тугих он мышц и тугих мозгов.

[припев]:
Дал шестнадцать тонн – день жизни продал,
И врыться в долг я себя глубже обрёк…
Свят Пётр, предо мной запри свой портал –
Заклал душу я в компанейский ларёк!

Я в туман родился. Мне заткнули хайло
И, в штрек меня сунув, мне дали кайло.
Я шестнадцать тонн в день угля дал на гора –
Охерев босс хрипнул: «Ну, ни хера!..»

& припев…

Коль иду, то лучше быстро все прыгни вбок –
Почили все быстро, кто прыгнуть не смог.
Правый мой кулак как чугун, левый – как сталь –
Коль не смог вас тот, так другой достал.

& припев…

Мне Беда, второе имя, дали в миру –
Напишут мне это на крест, как помру.
А, чтоб я не встал, дабы дать боссу пинка,
На меня тонн шесть кинут. А пока –

Дал шестнадцать тонн – продал жизнедень,
А табель мой всё в долгах вдоль-поперёк…
Эй, Пётр, ты запрись, а ключ... к чёрту день –
Заклал душу я в компанейский ларёк!

===========================
Прозаический подстрочник:
SIXTEEN TONS – 16 ТОНН
     1. 
_____ Some people say a man is made outta' mud
Некие люди говорят, что человек сделан из грязи.
_____ A poor man's made outta' muscle and blood
<Но> бедняк сделан из мышц и крови,
_____ A muscle and blood, skin and bones
мышц и крови, кожи и костей,
_____ A mind that's a-weak and a back that's strong
ума, кой слаб и спины, коя сильна.

[Refrain]:
_____ You load sixteen tons and what do ya get?
Ты отгружаешь шестнадцать тонн, и что получаешь?
_____ Another day older and deeper in debt
Ещё на день старше, и глубже в долгах.
_____ Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
Святой Пётр, не зови меня, ибо я не приду –
_____ I owe my soul to the company store
я заложил свою душу в лавке компании.
     2.
_____ I was born one mornin' when the sun didn't shine
Я родился однажды утром, когда солнце не светило.
_____ I picked up a shovel and walked to the mine
Я поднял лопату и пошёл в шахту.
_____ I loaded sixteen tons of number 9 coal
Я отгрузил шестнадцать тонн угля *девятого номера,
_____ And the store boss said, "Well, a-bless my soul"
и хозяин лавки [шахты] сказал: «Ну, благослови <Боже> мою душу! [Господи, помилуй!]»
     & Refrain…
     3.
_____ If you see me comin', better step aside
Если видишь меня идущим, лучше шагни в сторону!
_____ A lotta men didn't and a lotta men died
Куча людей не сделала <это> и куча людей мертва.
_____ One fist of iron, the other of steel
Один кулак железный, другой стальной.
_____ If the right one don't getcha, then the left one will
Если правый оный не достанет тебя, то левый оный сможет <это>.
     & Refrain…
     4.
_____ I was born one mornin' and it was drizzlin' rain
Я родился однажды утром, и моросил дождь.
_____ Fightin' and trouble are my middle name
"Драка и проблема" — суть моё второе имя.
_____ I was raised in a canebrake by an ol' mama lion
Я взращён в тростниках старою львицей.
_____ Can't no-a high-toned woman make me walk the line
Ни одна манерная женщина не заставит меня ходить по струнке.
     & Refrain…
;______________
* По найденной мною предварительной информации речь о номере пласта в конкретной шахте. В разных шахтах / штатах своя система, но обычно (не обязательно), чем глубже, тем меньше номер. Ориентировочно, №9 — уголь умеренного залегания, на глубине несколько сотен метров. А для сравнения 12–13 — уголь у поверхности, добываемый открытым способом.


Рецензии
Английский текст и то, что поет Тревис - не совпадают (перепутаны куплеты).
С ритмический росписью не могу согласиться.
Перевод звучит косноязычно, и к сожалению, и стилистически не выдержан.
хайло-кайло - оба слова вообще не отсюда и стилистически уводят черт знает куда. Прямо к херам.
.
А вообще - давным давно существует (еще с начала 60-ых) русский перевод
"Шестнадцать тонн умри, но дай,
Всю жизнь работай, всю жизнь страдай..."
Как и куча других переводов...
А на английском - я как-то скачал аж 100 вариантов исполнения...
.
К сожалению, Ваш трек проигрывает по всем параметрам: по аранжировке, исполнению.
По аранжировке стоило выбрать минималистскую.
И по уровню текста перевода уступает тем переводам, что я слышал.
Наверное, стоило несколько отойти от оригинала. Но не в сторону хайла и херов. Добиваясь поэтичности и благозвучия.
Вы выбрали суперпопулярную вещь и уже этим поставили себя в очень сложное положение...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.05.2019 17:55     Заявить о нарушении
Главное, типа-перевод "Шестнадцать тонн умри, но дай" -- не эквиритмичен. А перевод хотя бы припева должен быть эквиритмичен (умри, но напиши)! Я удивлён, что мне это приводите как образец вы, написавший целое эссе с правильными советами. Не ловите разницу с листа?
О "куче переводов" зачем поминаете? Если наложена куча -- вопрос закрыт? Я загодя про-чёл-слущал всё, что смог найти. И взялся сам, бо не нашёл ни экзерсиса, совмещающего эвиритмию (хотя бы припева) и литературную интересность. Большинство толмачей (судя по комменту о "ритмической росписи", возможно, и вы) даже не видят, что текст написан "английским" дольником (что принципиально в роке, в частности) и пытаются перевести привычным ямбом. Если знаете эквиритмичный перевод (фиг с литературой) -- дайте ссыль!

Аранжировка (если вы о другом сайте) в основном не моя -- я подработал чужую мидишку. Минусовка же сделана с исполнения Дж. Кэша, ставшим почти такой же классикой, как и "минимализм" Рида.

А моей попытке.
Заметили ли коммент "полувольный перевод"? Это значит субъективное представление о том, как должно. Критику же по моему исполнению принимаю. А по тексту -- возможно приму, даже со скидкой на "полувольный", но сперва...
=И по уровню текста перевода уступает тем переводам, что я слышал.=
Повторюсь, пожалуйста, дайте ссылку! И с вашими комментами, типа, вот эти строки, потому что... Мне упёрто-дилетантски интересно, где вы нашли "уровень" (речь лишь о тексте, как оговорено).

=С уважением=

Если сё не политес, то взаимно.
Благодарю за время!
ДВ

Дмитрий Верютин   26.05.2019 21:10   Заявить о нарушении
Ритм последней строки припева бесспорно:
-/-/--/--/
а не то, что Вы написали.
И вообще с "эквиритмичностью" есть определенные проблемы, в которые не хотелось бы вдаваться. Одна из лежащих на поверхности - соблюдение словоразделов.

Оригинал первой строфы
Some people say a man is made outta' mud
A poor man's made outta' muscle and blood
A muscle and blood, skin and bones
A mind that's a-weak and a back that's strong

Точный перевод первой строки:
Некоторые говорят, что человек создан из праха.
(имеется в виду библейская легенда)
Ваш перевод
"Человеk, мол, создан из пыли' и грязи'"
В первой же строчке два корявых переноса ударения.
И пыль с грязью - здесь не на месте.
"человек" отнюдь не эквиритмичен Some people.
В оригинале Some растягивается как отдельное слово. Что слушается более-менее естественно, как бы отделенное паузой.
У Вас - приходится растягивать кусок одного слова. Это слушается просто коряво.
Здесь следовало переводить Some отдельным словом.
.
2 строка:
В оригинале:
проще говоря, сделан из мышц и крови.
Ритмика
---/--/-/
У Вас
"Но верно то, с боссом лишь в неkой связи –"
- корявое предложение, смысл которого трудно понять.
А при пении приходится разбивать на совсем уж бессмысленные синтагмы: "но верно то с бос" "сом лишь в некой связи"
"A poor man's made" "outta' muscle and blood"
.
Ну и так далее...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.05.2019 07:25   Заявить о нарушении
Бывало, я тоже включал тупого. Но это было в юности.

С разочарованием

Дмитрий Верютин   27.05.2019 10:49   Заявить о нарушении
Жаль, что медицина бессильна.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.05.2019 11:19   Заявить о нарушении
Я предполагал закончить, но вы настоль позабавили мя, что я не смог удержаться...
Под своим именем стыдно было мои вещи читать, "неизвестный читатель" и Собиратель Гербариев Лунных? Хоть бы вы между своими прочтением и высером сделали праузу, конспиратор. Гордыня придушила ?

Я редко удаляю комменты -- пусть Вселенная слушает. И больше уж отвечать не буду. Оставляю вам право последнего карего шмяка. Но тогда хоть не пишите "с уважением" -- хоть немного честнее будете.

Дмитрий Верютин   27.05.2019 22:19   Заявить о нарушении