Traum
Der Wunsch, mit dir zu reden,
meinen Gefuehlen freien Lauf zu geben,
ist ueberwaeltigend.
Dieser Brief ist fuer dich
in unsere Vergessenheit.
Wenn du noch unter unserem Himmel
deine Treume lebst,
werden
meine unaufhoerlichen Gedanken ueber uns
dich wachschuetteln und
in meine Gefuehlsbahn ziehen.
Dann kommst du wieder in meine Traeume.
Das ist das Еinzige,
was meine Liebe am Leben haelt.
***
смысловой перевод
Я не знаю - жив ли ты,
я не знаю – счастлив, или нет,
я живу лишь исполнением мечты
мои чувства передать тебе.
Я пишу письмо тебе в безвестность
о, тобой, возможно, позабытой уж любви,
пусть слова мои напомнят о безгрешии
и о счастье той единственной весны.
На волне экстаза бурных чувств
ты опять вернёшься в мои сны,
ты услышь меня и прошепчи ответ.
Оживёт с любовью сон, в нём я и ты.
12.09.2017
фото моё
Свидетельство о публикации №118061006356
По тематике напоминает стихи Лины Костенко, которые я перевела на немецкий.
Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь в далечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.
Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від того вже світає.
http://stihi.ru/2014/09/17/7539
Надия Медведовская 18.01.2023 22:59 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Татьяна Белер 01.02.2023 16:00 Заявить о нарушении