Антонио Мачадо Однажды летней ночью

Антонио Мачадо (1875  —  1939)
В испанской поэзии нет силлабо-тонического стихосложения. В этом стихотворении нет рифмовки строк, нет и строго сохраняющегося числа слогов в строке. Главное, что тут сохраняется, - это чередование более длинных строк с переменным числом слогов с короткими строками, в которых по 7 слогов. Видимо, это стихотворению филологи бы записали в акцентно-силлабическую размерность, т.е. в схему с сохранением числа слогов с небольшими отклонениями от нее. По звучанию оно ближе к верлибру. Некоторые другие переводчики ввели рифмовку для следования русским традициям. Я не вижу для этого оснований: если в оригинале нет рифмы и строгого соблюдения числа слогов, зачем это вводить? Верлибр, на мой взгляд, нужно переводить верлибром.

ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

Однажды летней ночью
Дверь на балкон была открыта
- И дверь входная тоже.
В мой дом тихонько вошла смерть,
Приблизилась к её кровати -
Не глянув на меня …
И хрустнуло под пальцами ее
Разорванное что-то.
Безмолвная, меня не замечая,
Направилась смерть к двери.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но та не отвечала.
Любимая спала спокойно…
Да сердце мое ныло.
Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нас с тобой соединяла.


Оригинал:
https://www.poeticous.com/machado/una-noche-de-verano

   UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
   —estaba abierto el balc;n
y    la puerta de mi casa—
   la muerte en mi casa entr;.
   Se fue acercando a su lecho
   —ni siquiera me mir;—,
   con unos dedos muy finos,
      algo muy tenue rompi;.
   Silenciosa y sin mirarme,
   la muerte otra vez pas;
   delante de m;. ;Qu; has hecho?
   La muerte no respondi;.
  Mi ni;a qued; tranquila,
    dolido mi coraz;n,
   ;Ay, lo que la muerte ha roto
   era un hilo entre los dos!

Antonio Machado Ruiz

***
Другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод В. Андреева

http://lib.ru/POEZIQ/MACHADO_A/machado1_1.txt

Летней ночью бессонно-тревожной
- как жестоко время текло -
смерть украдкой вошла с балкона,
только вскрикнуло слабо стекло.
Не взглянув на меня, склонилась
над ее постелью, и зло
и хищно щелкнули пальцы:
что-то тонкое порвалось.
Не взглянув на меня, уходила,
билось сердце мое тяжело.
Что ты сделала, смерть? Но молчанье
тенью под ноги мне легло.
Так отчетливо неслиянна
белизна постели со мглой.
То, что смерть оборвала, было
нитью между тобой и мной.


Перевод Екатерины Сосевич Карпенко (в оригинале смерть подходит к кровати возлюбленной, а не автора):

http://www.stihi.ru/2012/03/04/7661

Однажды летней ночью под луной -
Я с вечера не запирал балкона -
Смерть в дом вошла и с головой склоненной
Безмолвная, застыла надо мной…

Неслышно в тишине к моей кровати,
Не бросив взора, подошла она
И пальцами изящными (как к стати!)
Сломала что-то в глубине меня…

И молча, отводя глаза от тела,
Во всей красе передо мной предстала:
"Что натворила ты?" – спросил несмело,
Но на вопросы смерть не отвечала…

А ты невозмутимою осталась,
Безумную вонзив мне в сердце боль…
Сломала смерть – и в этом-то вся соль -
Ту нить, что нас с тобой соединяла!

***
Перевод, представленный на многих сайтах без указания переводчика. Возможно, им является irine (Ираида) с сайта:

http://www.moidagestan.ru/blogs/40228/24019

На других сайтах:
http://www.myespanol.ru/una-noche-de-verano-letnyaya.html
https://vk.com/topic-90027343_31808168

Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.
Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.
Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
- Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.
А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!


=====
Перевод. Яниты Владович:

https://www.proza.ru/2016/12/17/606

«В летнюю ночь»

В жаркую летнюю ночь
настежь распахнут балкон:
мой дом оказался открыт,
смерть прокралась легко.

Замерла у кровати она
и смотрит куда-то вдаль,
в пальцах костлявых ее
дрогнул покоя хрусталь.

Взгляд отведя, бесшумно
смерть над ложем парила.
«Зачем явилась? Скажи!»
Она отвечать не спешила.

Рядом любимая дремлет,
но сердце сковало льдами:
только что смерть оборвала
тонкую нить между нами.


Рецензии
БЕГЛЫЙ ОБЗОР перевода Антонио Мачадо Однажды летней ночью (Ольга Славянка) http://www.stihi.ru/2018/06/10/4960 — который лежит уже достаточно давно, что пора бы и вбросить. Итак, о Вашем переводе в следующем посту, здесь же, вначале цитирую публикацию:

========================
========================

Антонио Мачадо (1875  —  1939)
В испанской поэзии нет силлабо-тонического стихосложения. В этом стихотворении нет рифмовки строк, нет и строго сохраняющегося числа слогов в строке. Главное, что тут сохраняется, - это чередование более длинных строк с переменным числом слогов с короткими строками, в которых по 7 слогов. Видимо, это стихотворению филологи бы записали в акцентно-силлабическую размерность, т.е. в схему с сохранением числа слогов с небольшими отклонениями от нее. По звучанию оно ближе к верлибру. Некоторые другие переводчики ввели рифмовку для следования русским традициям. Я не вижу для этого оснований: если в оригинале нет рифмы и строгого соблюдения числа слогов, зачем это вводить? Верлибр, на мой взгляд, нужно переводить верлибром.

ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

Однажды летней ночью
Дверь на балкон была открыта
- И дверь входная тоже.
В мой дом тихонько вошла смерть,
Приблизилась к её кровати -
Не глянув на меня …
И хрустнуло под пальцами ее
Разорванное что-то.
Безмолвная, меня не замечая,
Направилась смерть к двери.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но та не отвечала.
Любимая спала спокойно…
Да сердце мое ныло.
Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нас с тобой соединяла.

Оригинал:
http://www.poeticous.com/machado/una-noche-de-verano

   UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
   —estaba abierto el balc;n
y    la puerta de mi casa—
   la muerte en mi casa entr;.
   Se fue acercando a su lecho
   —ni siquiera me mir;—,
   con unos dedos muy finos,
      algo muy tenue rompi;.
   Silenciosa y sin mirarme,
   la muerte otra vez pas;
   delante de m;. ;Qu; has hecho?
   La muerte no respondi;.
  Mi ni;a qued; tranquila,
    dolido mi coraz;n,
   ;Ay, lo que la muerte ha roto
   era un hilo entre los dos!

Antonio Machado Ruiz

***
Другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод В. Андреева

http://lib.ru/POEZIQ/MACHADO_A/machado1_1.txt

Летней ночью бессонно-тревожной
- как жестоко время текло -
смерть украдкой вошла с балкона,
только вскрикнуло слабо стекло.
Не взглянув на меня, склонилась
над ее постелью, и зло
и хищно щелкнули пальцы:
что-то тонкое порвалось.
Не взглянув на меня, уходила,
билось сердце мое тяжело.
Что ты сделала, смерть? Но молчанье
тенью под ноги мне легло.
Так отчетливо неслиянна
белизна постели со мглой.
То, что смерть оборвала, было
нитью между тобой и мной.

Перевод Екатерины Сосевич Карпенко (в оригинале смерть подходит к кровати возлюбленной, а не автора):

http://www.stihi.ru/2012/03/04/7661

Однажды летней ночью под луной -
Я с вечера не запирал балкона -
Смерть в дом вошла и с головой склоненной
Безмолвная, застыла надо мной…

Неслышно в тишине к моей кровати,
Не бросив взора, подошла она
И пальцами изящными (как к стати!)
Сломала что-то в глубине меня…

И молча, отводя глаза от тела,
Во всей красе передо мной предстала:
"Что натворила ты?" – спросил несмело,
Но на вопросы смерть не отвечала…

А ты невозмутимою осталась,
Безумную вонзив мне в сердце боль…
Сломала смерть – и в этом-то вся соль -
Ту нить, что нас с тобой соединяла!

***
Перевод, представленный на многих сайтах без указания переводчика. Возможно, им является irine (Ираида) с сайта:

http://www.moidagestan.ru/blogs/40228/24019

На других сайтах:
http://www.myespanol.ru/una-noche-de-verano-letnyaya.html
http://vk.com/topic-90027343_31808168

Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.
Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.
Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
- Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.
А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!
=====
Перевод. Яниты Владович:

http://www.proza.ru/2016/12/17/606

«В летнюю ночь»

В жаркую летнюю ночь
настежь распахнут балкон:
мой дом оказался открыт,
смерть прокралась легко.

Замерла у кровати она
и смотрит куда-то вдаль,
в пальцах костлявых ее
дрогнул покоя хрусталь.

Взгляд отведя, бесшумно
смерть над ложем парила.
«Зачем явилась? Скажи!»
Она отвечать не спешила.

Рядом любимая дремлет,
но сердце сковало льдами:
только что смерть оборвала
тонкую нить между нами.

© Copyright: Ольга Славянка, 2018

========================
========================

1. ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД В. АНДРЕЕВА

МЕТРИКА:

1. Размер: 4- стопный Хорео-дактиль* или хорео-дактилический трёхдольник** (одна строка не в счёт***).
2. Строфа: Катрен (авторская не в счёт****).
3. Схема рифмовки: Холостая крестообразная (первая строфа не в счёт) — холостые чётные (женские) строки.
4. Альтернанс: м/ж

ПРИМЕЧАНИЕ:

* — Размеры (первые формы):

1о1о1оо1о - ХД4_а2
1о1оо1о1о - ХД4_а3
1о1оо1оо1о - ХД4_б2

** — Размеры (первые формы трёхдольника и вторые логаэдов):

0о1о1оо1о - ХД4_а2
0о1оо1о1о - ХД4_а3
0о1оо1оо1о - ХД4_б2

*** — "и хищно щелкнули пальцы:" - ЯЯА3 - о1о1оо1

**** — 16- строчная строфа:

...бессонно-тревожной
...текло -
...с балкона,
...стекло.
+
...склонилась
...и зло
...пальцы:
...порвалось.
+
...уходила,
...тяжело.
...Но молчанье
...легло.
+
...неслиянна
...со мглой.
...было
...и мной.

КОММЕНТАРИЙ. Ритмически достаточно хорош. Холостые строки диссонируют.

========================
========================

2. ВТОРОЙ ПЕРЕВОД — ЕКАТЕРИНЫ СОСЕВИЧ.

МЕТРИКА:

1. Размер: 5- стопный ямб
2. Схема рифмовки: стихотворная — кольцевая*.
3. Альтернанс: Стихотворный катренный (не единый) — строфный гармоничный (последняя строфа не в счёт)* — окончания рифм мужские и женские (третья строфа не в счёт).

ПРИМЕЧАНИЕ:

* — кольцо+крест+крест+кольцо

** — мжжм+жмжм+ЖжЖж+жммж —

...под луной -
...балкона -
...склоненной
...надо мной…

...кровати,
...она
...(как к стати!)
...меня…

...тела,
...предстала:
...несмело,
...не отвечала…

...осталась,
...боль…
...вся соль -
...соединяла!

КОММЕНТАРИЙ. По отдельности, каждая строфа хороша. От строфы к строфе, достаточно диссонирует.

========================
========================

3. ТРЕТИЙ ПЕРЕВОД — ЯНИТЫ ВЛАДОВИЧ.

МЕТРИКА:

1. Размер: Трёхдольник с переменной анакрузой (0 и 1).
2. Строфа: холостой катрен.
3. Схема окончаний: неурегулированна — 1232 в первых трёх строфах и 1222 в последней.
4. Альтернанс: неурегулированный, —
мМмМ
мМмМ
жЖмЖ
жЖЖЖ

КОММЕНТАРИЙ. Как внешняя так и внутренняя смена альтернанса, — напрягла. И немного схема окончаний. А так перевод хорош.

========================
========================

Продолжение следует...

Рихард Мор 2   15.04.2019 12:33     Заявить о нарушении
ЧЕТВЁРТЫЙ ПЕРЕВОД Ольги Славянки:

0. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Ольги Славянки:

========================
0. ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

Однажды летней ночью
Дверь на балкон была открыта
- И дверь входная тоже.
В мой дом тихонько вошла смерть,
Приблизилась к её кровати -
Не глянув на меня …
И хрустнуло под пальцами ее
Разорванное что-то.
Безмолвная, меня не замечая,
Направилась смерть к двери.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но та не отвечала.
Любимая спала спокойно…
Да сердце мое ныло.
Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нас с тобой соединяла. (с)
========================

КОММЕНТАРИЙ. Было это... О! Нифигасе... 28 февраля. Сегодня дописывал метрику на третий перевод. На этот, — ничего не хотел писать, — просто кинуть ритмическую критику и всё. Но да ладно. Пару слов и по домам. Во-первых, ямбы, хореи... Сколько можно уже... Первая строка 3- ст. ямб очевиден сразу же. Причём на три удара. Вторая строка, моментом рубит эту фишку и мы получаем неудобовариемое чтиво:

"Однажды летней ночью
Дверь на балкон была..."

И так далее. Я хотел схему нарисовать. Но теперь, уже не нарисую. Тупо, — лень. Тем более, что Ольге совершенно не нужна наша критика. Да но, стих, совершенно силлаботоничен. Очевидное заблуждение тех кто с силлаботоники переходит на верлибры. Понимаете, Ольга? Нет, Вы не понимаете. Но не переживайте, таких как Вы, на самом деле много. От этого, весь стих не читабелен. И синтаксически, где-то неправилен (первые две строки как предверие...). Например:

"И хрустнуло под пальцами ее
Разорванное что-то."

Ну вот он, очевидный — 5/3 ямб с пеончиками. И даже, где синтаксис правилен, он, всё равно — неправилен:

"Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нас с тобой соединяла."

Не надо писать стихи прозой. Не путайте синтаксис поэтический с синтаксисом прозаическим. На территории стиха нужно мыслить поэтически. —Как? — вот так, приблизительно так, как угодно ещё, но так:

========================
========================

1. КРИТИКА ОРИГИНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА, — переставляем, убираем и, гипотетически [?] [<] дополняем слова:

1. ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

... Летней ночью
Дверь на балкон ... открыта
- И дверь входная ... .
В дом<>мой смерть< тихонько вошла ^,
^ К кровати<>её приблизилась< -
На меня<>не глянув …
И хрустнуло под её<>пальцами
Что-то<>разорванное.
[?]Безмолвная, не замечая<>меня,
Направилась смерть[!] к двЕри.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но не отвечала<>та[!].
Спокойно< спАлА<>любимая ^…
Да сердце ныло<>моё.
Ведь разорвала<>смерть нить<>ту[<],
Что нас соединяла<>с тобой.

========================
========================

2. КРИТИКА ОРИГИНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА, — только переставляем слова:

2. ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

^ Летней ночью однажды<
Дверь открыта< ^ была ^
На балкон<
- И дверь входная тоже[!].
Смерть< тихонько<>в мой дом вошла ^,
К её кровати<>приблизилась -
На меня<>не глянув …
И ^ под её<>пальцами хрустнуло<
Что-то<>разорванное.
[?]Безмолвная, не замечая<>меня,
Направилась смерть[!] к двЕри.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но не отвечала<>та[!].
Любимая спАла спокойно…
Да сердце ныло<>моё.
Ведь разорвала<>смерть нить<>ту[<],
Что нас соединяла<>с тобой.

========================
========================

Смотрите. Читайте. Разумейте. Делайте выводы. И т.д. Как хотите. На этом, — всё.

Рихард Мор 2   15.04.2019 12:34   Заявить о нарушении
Я не читала приведенных вами схем - они мне не нужны. Из всей вашей рецензии ясно, что вам совершенно неинтересно содержание - т.е. вам все равно, над кем склонилась смерть и т.д. А мне интересно именно логическое содержание + визуальные образы, которые вам тоже безразличны, ибо вы хвалите отсебятину переводчиков. Мы никогда не поймем друг друга - наши вкусы, увы, несовместимы.

Ольга Славянка   15.04.2019 19:57   Заявить о нарушении
Проблема заключается в том, Ольга, что Ваши "мышцы", — слабы. То есть, Ваш ритмический слух не в состоянии справится со стихами, которые, Вы переводите. Я, Вам это говорю, желая помочь. Вы же, всё пытаетесь мне доказать, что главное в "Лебедином озере", это сцена, декорации, костюмы и т.д. Нет, говорю я Вам, главное это умение танцевать. А вот когда, Вы научитесь танцевать, тогда, можно поговорить за всё остальное. Но Вы упорны. И даже не пытаетесь читать то, что написано:

========================
========================
1. КРИТИКА ОРИГИНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА, — переставляем, убираем и, гипотетически [?] [<] дополняем слова:
========================
========================
2. КРИТИКА ОРИГИНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА, — только переставляем слова:
========================
========================
Смотрите. Читайте. Разумейте. Делайте выводы. И т.д. Как хотите. На этом, — всё. — Рихард Мор 2 15.04.2019 12:34
========================
========================

Во втором случае, ни одного моего слова, исключительно — Ваши. Но расставлены так, как полагается. А вот у Вас, неправильно. Вам бы на это обратить внимание. Обратите? Надеюсь.

Рихард Мор 2   15.04.2019 20:25   Заявить о нарушении
Я придерживаюсь другого мнения - извините, я думаю, что у вас лично ритмический слух отсутствует как таковой - именно поэтому вы и составляете разные схемы. Ритмический слух не сводится к распознаванию чередования ударных и безударных слогов - люди со слухом слышат еще ритмическое подчеркивание нюансов, подспудных ударений и т.д. А вам даже в голову не приходит, что все это существует и имеет значение. А подобные ритмические схемы могут составлять и роботы. На мой взгляд, вы тратите свое время впустую.

Ольга Славянка   16.04.2019 11:25   Заявить о нарушении
Согласен. Если критик говорит, что у автора неразвит слух, автор, в ответ, имеет полное право ответить также. И даже усугубить. Но. Насколько, я смог заметить, в данном случае, Вам, были предоставлены показательные выступления, где, очевидно, что Ваш слух хромает. Ответить, по идее, Вы должны были тем же. Вы же, зачем-то, вместо этого, всё не можете забыть схемы, которые я рисовал ещё в предыдущей рецензии на «Рильке Пантера» (Ольга Славянка) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/02/21/6917 .

Ольга, всё это очень странно. Такое чувство, что в Вас какой-то штопор, мешающий Вам адекватно воспринимать критику. Даже со второй попытки, Вы реагируете неадекватно. По каким схемам я переставлял слова Вашего перевода?

Пээс: Частично согласен с Вашим утверждением о пустом времени. При разговоре с Вами, Ольга, это так. Но. Мне кажется, Вам бы следовало побеспокоиться не за меня.

Рихард Мор 2   16.04.2019 16:04   Заявить о нарушении
Есть разные каналы восприятия.
http://razvitie-intellecta.ru/vizual-audial-kinestet-i-digital-kak/

"Выделяют основные четыре типа сенсорных систем:

Визуальная. Когда доминирующим является зрительная система обработки информации: формы, расположения, цвета.
Слуховая. Доминирующей является слуховая система обработки информации: звуки, мелодии, их тон, громкость, тембр, чистота
Кинестетическая. Доминирующей является чувственная информация: прикосновения, вкус, запах, ощущение текстур, температуры
Дигитальная. Связанная с логическим построением внутреннего диалога.
!
У вас он "дигитальный" - вы воспринимаете поэзию механически. Это довольно редкий канал восприятия. Все ваши схемы вполне может нарисовать робот. Другие люди воспринимают визуальные образы, а вы их напрочь не видите. А логическое содержание вас вообще не интересует. А разбирать ваши вирши я, разумеется, больше не буду - я уже разбирала один из ваших переводов и не вижу никакого смысла тратить на это свое время: вам не приходит в голову, что ваша отсебятина никому не интересна при любой ритмической схеме.

Ольга Славянка   16.04.2019 22:41   Заявить о нарушении
1. "А логическое содержание вас вообще не интересует."

1. Как раз таки я и стараюсь придерживаться логики. В отличие от тех, кто мыслит образами. Например, Вы. И, в принципе, Вам как женщине, говорить за логику.., — постеснялись бы...

Ваше визуальное восприятие, сродни тех, кто видит духов и прочих пасхальных призраков из разных мифов. При этом, такие как Вы, пытаетесь внушить другим, что всё это существует. Основываясь на собственных видениях. Мало того, такие как Вы, почему-то, категорически отказываются видеть вокруг что-либо другое, кроме своих фантомов.

2. "А разбирать ваши вирши я, разумеется, больше не буду - я уже разбирала один из ваших переводов и не вижу никакого смысла тратить на это свое время: вам не приходит в голову, что ваша отсебятина никому не интересна при любой ритмической схеме."

2. Причём здесь, ладно, мои вирши? — разборы, смешно же... Я сделал критический разбор Вашего перевода. И до сих пор не могу услышать внятного ответа на него. Кроме пустых оскорблений и, довольно таки продолжительного неадекватного восторга вот уже куда реальней реальности. Которую, цитировать и цитировать... Цитирую, — наглядно:

0. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Ольги Славянки:

========================

0. ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

Однажды летней ночью
Дверь на балкон была открыта
- И дверь входная тоже.
В мой дом тихонько вошла смерть,
Приблизилась к её кровати -
Не глянув на меня …
И хрустнуло под пальцами ее
Разорванное что-то.
Безмолвная, меня не замечая,
Направилась смерть к двери.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но та не отвечала.
Любимая спала спокойно…
Да сердце мое ныло.
Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нас с тобой соединяла. (с)

========================

<…>

========================

2. КРИТИКА ОРИГИНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА, — только переставляем слова:

2. ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

^ Летней ночью однажды<
Дверь открыта< ^ была ^
На балкон<
- И дверь входная тоже[!].
Смерть< тихонько<>в мой дом вошла ^,
К её кровати<>приблизилась -
На меня<>не глянув …
И ^ под её<>пальцами хрустнуло<
Что-то<>разорванное.
[?]Безмолвная, не замечая<>меня,
Направилась смерть[!] к двЕри.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но не отвечала<>та[!].
Любимая спАла спокойно…
Да сердце ныло<>моё.
Ведь разорвала<>смерть нить<>ту[<],
Что нас соединяла<>с тобой.

========================
========================

Ну и где же тут мои вирши? О чём говорит эта женщина? — поди знай... Ольга, Вы понимаете, что это Ваши слова, — что в первом, что во втором случае? Так вот, в первом случае, Вы наглядно продемонстрировали своё мастерство, которого нет. Во втором случае, как наглядное пособие для Вас. Не нравится? Не устраивает? Поясните. Пожалуйста.

Рихард Мор 2   17.04.2019 00:51   Заявить о нарушении
Вы никакого критического разбора моего перевода не сделали. Ритмические схемы вроде тех, что вы составляете постоянно (я бы сказала, компульсивным образом), может составлять и робот. Я же когда-то обсуждала ваш перевод стихотворения Рильке "Пантера" - и этого вполне достаточно, чтобы больше не читать ваших коммиентариев.

Ольга Славянка   17.04.2019 11:21   Заявить о нарушении
ЦИТАТА: "Вы никакого критического разбора моего перевода не сделали."
КОММЕНТАРИЙ: Как это не сделал? Не ну я не знаю... Хорошо. Ещё раз.., — делаю:

========================
========================
========================

РИТМИЧЕСКИЙ РАЗБОР перевода Ольги Славянки, оригинального стихотворения Антонио Мачадо, "Однажды летней ночью".

ПЛАН РАЗБОРА. Критика будет построена следующим образом. Перевод будет разбит на части. Где, после цитирования каждой, будет критический взгляд на неё, — путём ПЕРЕСТАНОВКИ слов перевода по принципу Кольриджа:

"Лучшие слова в лучшем порядке".

Говоря ещё проще, по принципу, — НЕПРАВИЛЬНО-ПРАВИЛЬНО. Поехали:

========================
========================
========================
========================
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ:

1. "Однажды летней ночью
Дверь на балкон была открыта
- И дверь входная тоже." — НЕПРАВИЛЬНО.

1.1 Летней2 ночью3 однажды1
Дверь открыта4 была3
На балкон2
- И дверь входная тоже. — ПРАВИЛЬНО.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ:

2. "В мой дом тихонько вошла смерть,
Приблизилась к её кровати -
Не глянув на меня …
И хрустнуло под пальцами ее
Разорванное что-то." — НЕПРАВИЛЬНО.

2.1 Смерть4 тихонько в мой дом1 вошла3,
К её2 кровати3 приблизилась1 -
На меня2 не глянув1 …
И под3 её5 пальцами4 хрустнуло2
Что-то2 разорванное1. — ПРАВИЛЬНО.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ:

3. "Безмолвная, меня не замечая,
Направилась смерть к двери.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но та не отвечала." — НЕПРАВИЛЬНО.

3.1 Безмолвная, не замечая3 меня2,
Направилась смерть к двЕри.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но не отвечала3 та2. — ПРАВИЛЬНО.

ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ:

4. "Любимая спала спокойно…
Да сердце мое ныло.
Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нас с тобой соединяла." — НЕПРАВИЛЬНО.

4.1 Любимая спАла спокойно…
Да сердце ныло3 моё2.
Ведь разорвала3 смерть2 нить5 ту4,
Что нас соединяла3 с тобой2. — ПРАВИЛЬНО.
========================
========================
========================
========================

ИТОГИ И ВЫВОДЫ: По моему всё очевидно. У автора перевода, явные проблемы с чувством ритма и слова. Она даже на свободной волне не способна правильно расставить слова. И тот факт, что она до сих пор не видит нашей ритмической критики, просто не говорит, а кричит об этом. Уязвлённое самолюбие настолько преобладает в человеке, что она слепа, глуха и совершенно неадекватна. В который раз говорю, —

ГЛЯНЬТЕ. Не смотрит. И всё как заведённая талдычит мне за какие-то схемы: "Ритмические схемы вроде тех, что вы составляете постоянно (я бы сказала, компульсивным образом), может составлять и робот."

ВОПРОС: Где "ритмические схемы" на Ваш перевод? Покажите мне их.

========================
========================

Пээс: И в который раз говорю, такого понятия как "ритмические схемы" не существует. Есть просто схемы. Которые не показывают ритм. Они не для этого предназначены. Хотя бы элементарное-элементарное запомните уже, наконец.

Рихард Мор 2   17.04.2019 12:26   Заявить о нарушении
А теперь вообразите, что ваш текст мне кажется косноязычным и нечитабельным. Человек со слухом никогда не начнет строку с ударения на 5-ом слоге "Но не отвечала та". И т.д. Исходите из того, что ваш вкус может не нравится.

Ольга Славянка   17.04.2019 20:12   Заявить о нарушении
Прошу извинения за опечатку - пропущен мягкий знак в слове "нравиться".

Ольга Славянка   17.04.2019 20:51   Заявить о нарушении
В оригинальном варианте это, скорее, ритмическая проза, чем стихи. Эта миниатюра подчеркнуто написана простым, нейтральным, обыденным языком с нормальным порядком слов без каких-либо акцентов. И после этого обыденного рассказа вдруг делается драматический вывод. Т.е. это произведение построено на контрасте обыденного и драмы. Нет никаких оснований вносить туда какие-либо страсти-мордасти.

Ольга Славянка   17.04.2019 21:03   Заявить о нарушении
НО_не_отвеЧАла_та — 0ооо1оо — точно на пятом слоге. Вах. Ольга Славянка умеет считать. Забавно. Когда надо... И т.д.

Вот вам и аргументы... — вообразите... И т.д. = Колхоз имени "Москоу Нэвер Слип". Ну вообразил и что? У нас в Наливае ставят "Баядерку". Уверяю Вас, будет аншлаг. И, уверяю Вас, в отличие от плоскодонок Большого, наши чудо-дивы несравненно больше понимают в танце. И для этого им не надо ноги не пойми куда запрокидывать. Потому как их в меру пышные и цветущие божественные тела, куда как более приспособлены к балету, нежели не пойми какие в вашем Большом, — то ли мальчики, то ли девочки, поди знай... — разве что когда ноги запрокидывают можно узреть. Плюс, не забываем за главную достопримечательность наших прим. У наливайской балетной труппы есть свой минимум, — это 4- размер. Ниже его у нас балерин нет. И быть не может! И это, — действительно потрясающее зрелище. А что у вас, — плоскодонки Большого и Мариинки? Смешно. Вкусы... Сме-ш-но. Вот и исходите.

И откуда у Вас такие сведения, что человек со слухом не начинает строчку с пятого слога? Вы где такую беллетристику находите, Ольга? И, как Вы думаете, можно ли говорить о начале строчки, если она заканчивает период? —

Безмолвная,
Не замечая3 меня2,
Направилась смерть к двЕри.
Я крикнул ей:
«Что натворила ты?»
Но не отвечала3 та2. <<< ПОСЛЕДНЯЯ СТРОКА ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ.

В данной разбивке, какую ритмику ощущает Ваш несравненный слуховой аппарат?

Касательно же рассказа о том, что там в оригинале, — интересно, но бездоказательно. И вообще, непонятно, к чему...

Рихард Мор 2   18.04.2019 01:51   Заявить о нарушении
А вам самому не смешно, что вы пишете? В русском языке в стихах не годится использовать 4 безударных слога подряд. Это только в особых случаях в порядке исключения. Пропускать можно только один безударный слог. Читайте классическую теорию стихосложения. А предлоги и союзы, тем более короткие, в произношении сливаются с последующими словами – они не произносятся отдельно. А у вас 4 безударных слога подряд - просто правило. «Ведь разорвала смерть нить ту, что нас…» - не только 4 безударных слога подряд в начале строки, а начало строки должно обязательно акцентироваться,

(читайте спряжение глагола разорвать с расстановкой ударений)
http://udarenieru.ru/index.php?doc=%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C )
но идет 5 односложных слов подряд, что тоже звучит коряво – не акцентировано ударение. В строке «безмолвная, не замечая меня» - аж 5 безударных слогов подряд, что недопустимо в русском стихосложении. Куда ваша любимая спадает, сказать трудно. «Температура спАла» - сказать можно, а любимая может только спать, а не спадать. Почему вы так странно поставили ударение? В первом четверостишии вы добавили строчку - и вас это не смущает. При этом вы надумали подчеркнуть слово «балкон» - при том, что смерть вошла через входную дверь, а не через балкон, который упоминается просто для того, чтобы показать, что в комнате было душно и пришлось открыть и входную дверь - это второстепенная деталь, ее нельзя выделять. Белый стих предполагает некоторую ритмичность, т.е. определенное чередование ударных и безударных слогов. Я, в целом, выдерживаю ритмику ямба. А у вас вообще нет никакой закономерности, поэтому ритм не слышен вообще. Ваш текст, извините, просто нечитабелен. К поэзии не имеет ни малейшего отношения.

А чтобы оценить звучание оригинала, учите испанский язык – к сожалению, больше ничего посоветовать нельзя.

Ольга Славянка   18.04.2019 03:18   Заявить о нарушении
"На безрыбье и рак — рыба". Дорогая Ольга, видите, как всё замечательно, а Вы стеснялись. Правда, Ваш рак какой-то упёртый до ужоснаха. —А каким он должен быть? —Согласен. Но по порядку.

1. ПРОПУСКИ УДАРЕНИЙ. Не надо меня учить школьной белиберде, которую безбожно втюхивают начинающим. Что я там должен, что я там не должен. Давно уже прошёл и всем простил. Хотя, если говорить, в принципе, за белиберду, то, поскольку мой ритмический вариант выходит за рамки любой системы, он имеет право на любое количество пропусков ударений, — если говорить Вашим же языком. Так? Тогда в чём претензии? Если у Вас проблемы с дикцией, Вы идёте до логопеда, так? А если у Вас проблемы с ритмическим слухом, Вам необходимо читать классиков. К которым необходимо тянуться, но отнюдь, не притягивать их к себе. Я бы посоветовал Вам, Пастернака, Маяковского и Цветаеву. Например,

========================
М. И. Цветаева. «Некоторым — не закон...».
http://ilibrary.ru/text/2960/p.1/index.html

Некоторым — не закон.
В час, когда условный сон
Праведен, почти что свят,
Некоторые не спят:

Всматриваются — и в скрытнейшем лепестке: не ты!

Некоторым — не устав:
В час, когда на всех устах
Засуха последних смут —
Некоторые не пьют:

Впытываются — и стиснутым кулаком — в пески!

Некоторым, без кривизн —
Дорого дается жизнь.

25 июня 1922
========================

Ваша строка: "я_крИкнул_ей: «что_натворИла_ты?»" — о1оо / ооо1оо — вот так стоят ударчики, вот так слова покачиваются. Но наверняка, Вы даже не представляли, что такое возможно. И то, что мой вариант придерживается этой качающейся ритмики, Вы, также не уловили. Что ж, читайте Евангелие, Ольга. Притчу о тех кто не слышит...

2. СМЫСЛОВОЙ АКЦЕНТ. В некотором роде, если автор, говоря об акценте подсовывает тебе ссылки или выдержки из учебников русского языка, с ним всё ясно, — глухарь. Дорогая, Ольга, поверьте, пииты не ходят проверять удары в словари. Также они понимают, что поэтическая речь должна обладать как можно меньшим количеством воды. То есть, это означает, что нужно делать как можно меньше бессмысленных сочетаний слов на протяжении всей мысли и её ответвлений. Плюс-минус 1.5 удара бессмыслицы. Именно поэтому необходимо было переставлять слова. Вначале, цитирую звуковую неразбериху:

— ...«Что натворила ТЫ?»
но ТА... —

Ну и где Ваш слух? А нет его. Такое может прокатить только в метрическом стихе — с чётким размером. А у Вас, как Вы верно заметили, преимущественно простые метры, — ямб? — как интересно... — но в раскоряк, — его даже вольным не назовёшь, а это вдвойне хуже. Далее, цитирую Вашу воду:

1-"Да сердце мое ныло.
Ведь смЕрть разорвАлА" — ДВА УДАРА и в итоге бессмыслица речи.

2-"Ведь смерть разорвала ту нить," — В ПРИНЦИПЕ, бессмыслица.

3-"Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нАс..." — ДВОЙНАЯ бессмыслица.

4-"Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нАс с тобОй..." — ТРОЙНАЯ бессмыслица.

На таком маленьком отрезке столько ошибок. А почему? Потому что, Вы расставляете слова как в прозе. А это изначальная ошибка. А самая большая, что Вы этого не слышите. Не чувствуете. И даже не хотите понять. Не надо учить пиита, дорогая прозайка как ему слова в стихе расставлять. Это Вам мой очередной совет. Поверьте, в первую очередь, это важно для Вас.

3. СПАЛА ИЛИ СПАЛА. Так у Вас тоже спАла:

"Но та не отвечАЛа.
Любимая спАЛа спокойно…"

Именно так я прочитал. И так правильно. А если я прочитаю по другому, то будет тот ещё раскоряк мысли:

"Но та не отвечАЛа.
Любимая спаЛА..."

— разноударное созвучие, которое обращает на себя внимание неправильной мыслью. Опять же, это какой-то бахус... Ольга, Вам бы не пальцы гнуть... Впрочем, а что Вы ещё можете... За балкон ничего говорить не буду. Даже не смешно. Выделил я его потому что он был лишним во второй строке. Как бы... — достаточно.

4. ПОЖЕЛАНИЯ И НАПУТСТВИЕ. Дорогая Ольга, безусловно меня поражает Ваше отношение к стиху и Поэзии. Взять хотя бы.., — ну куда ещё наглядней пример, — всё в этой рецензии. Вначале Вы меня допекали моими схемами, а теперь Вы предъявляете мне претензии, что мой вариант стиха не ритмичен. Не говоря уже о том, что Вы написали в прологе своего произведения, — о системе стихосложения в Испании и верлибре Мачадо. Безусловно, всё это, — неправильное понимание акцентов стиха. Если человек, реально мыслит подобными категориями, — которые мы по ходу рассматривали, — то как же он может мыслить вообще? Хороший вопрос. Но сколько можно уже. За сим, благодарю за показательное выступление — это было круто, — и, покорно откланиваюсь.

Рихард Мор 2   18.04.2019 11:51   Заявить о нарушении
Я не воспринимаю поэзию Пастернака и думаю, что он дутая фигура, а не поэт. Я не люблю Маяковского, и его поэзия выпадает из основных канонов, так что не годится для обсуждения традиционных стихов. То, что вы написала о Цветаевой, говорит о том, что вы совсем не слышите русского языка. В некоторых словах фактически есть 2 ударения, одно - сильное, основное, а другое - слабое. В слове "некоторые" ударение не первом слоге - сильное, а на 3-ем - слабое (из-за долготы гласной в слоге "то"), поэтому там фактически нет 4 пропущенных ударений. К тому же я написала вам, что 4 пропущенных ударения еще могут быть в порядке исключения из общего правила (с чем вы спорите?), а 5 - уже никак. Если вы этого не слышите, то разговаривать с вами бессмысленно. В русском языке долгота гласных не так выражена, как во французском, итальянском или немецком. Тем не менее, и в русском языке гласные имеют долготу. Скажем, в слове "любимая" вторая гласная примерно в 1,5-2 раза дольше тянется, чем первая, поэтому может сойти за 2 слога. Если вы этого не слышите, возможно, русский язык для вас не родной. И к вашему сведению, проза пишется по тем же ритмическим законам, что и поэзия. Если вы этого не слышите, то у вас просто нет поэтического слуха, а другого вывода сделать, к сожалению, нельзя.

Ольга Славянка   19.04.2019 07:56   Заявить о нарушении
Круть!

Дорогая Ольга, ну почему, почему, Вы мне всё это раньше не говорили? Один момент. Классики, это классики. Их можно не любить, но не задумываться над тем, почему, — не логично. Пастернак, это классика. Маяковский, — классика. А кто такая Вы? Далее. Мы, по чистой случайности, сейчас, разбираем пропуски ударений в стихотворении, которое выпадает из канонов русского стихосложения и в тоже время, Маяковский не в счёт, — почему? Опять, Ваша хвалёная логика, куда-то не туда завернула.

То, что у слов может быть дополнительные ударения, я знаю. Однако, опять же, следуя Вашей же логике (очередной), почему Вы не обратили внимание на дополнительное ударение в слове "но"?

НО не отвеЧАла та?

Пожалуйста, аргументируйте.

И вот ещё что, почему Вы с таким упорством пытаетесь мне доказать, что я не прав? — не слыша не то, чтобы моей аргументации, — даже себя. Вы, что, не понимаете, что можете быть не правы? Вы не литературовед, не критик и даже не поэт, — простой переводчик, но говорите с таким апломбом, которого хватило б на всех вышеперечисленных. Вы понимаете, что это несколько странно? Вот, взять хотя бы Ваше высказывание о том, что поэзия пишется по тем же законам, что и проза, — ведь явно же нелепое утверждение, но Вы упорны.

Ольга, вначале, если Вы не в курсе, писали стихи. А потом прозу. То есть вначале был синтаксис поэтический. Далее, у любого стиха есть размер. У прозы, этого размера нет. Вновь, в пользу нелепости Вашего высказывания. Вобщем, Вы, хоть иногда задумываетесь над тем, что можете быть не правы?

Рихард Мор 2   19.04.2019 12:08   Заявить о нарушении
Я сейчас посчитала слоги (чем я никогда не занимаюсь) в фразе:

Любимая спала спокойно.

Ударения падают на слоги 2, 6 и 8 - формально это ямб. Ударение на 4-ом слоге пропущено. 6-ой слог - это "ла" в слове "спала". Как же это вы считали? Формальный ямб соблюден. На самом деле долгий слог "би" компенсируется паузой после слова "любимая".
Союз "но" как краткий сливается со следующим словом. Он не бывает ударным.

Ольга Славянка   19.04.2019 19:59   Заявить о нарушении
Меня, честно, удивляет ваше мнение. Из того, что вы пишете, видно, что вы не только не переводчик, но даже и не поэт - не бывает поэтов без ритмического слуха. Но вы не стесняетесь высказывать свое мнение.

Я русская писательница и, главным образом, писала прозу. Что до моих собственных стихов, то можете найти в Интернете на ней плейкасты - значит, они кому-то были нужны.

Поэт - это не тот, кто написал 1000 стихов, а тот, кто написал стихи, которые остаются после его смерти. Я думаю, что некоторые мои стихи меня переживут. Можно написать одно стихотворение и быть поэтом, а можно написать 1000 и быть графоманом.
У прозы есть такие же ритмические каркасы, как у стихов, но они "глубоко зашиты". В прозе, главным образом, ритм отбивается путем изменения расстояния в пространстве воображения. Но основные законы прозы и поэзии - те же самые.

Ольга Славянка   19.04.2019 20:17   Заявить о нарушении
Улыбаюсь…:

"Я сейчас посчитала слоги (чем я никогда не занимаюсь) в фразе:

Любимая спала спокойно.

Ударения падают на слоги 2, 6 и 8 - формально это ямб."

Дорогая Ольга, если читать слово СПАЛА с ударением на втором слоге, что в данном случае НЕ ТАК (эта строка 3- стопного амфибрахия), совершено ясно без всяких подсчётов, что это 4- стопный ямб 3 формы с ударениями на 2, 6 и 8 слогах. Почему? Потому что это ритмика ямба. И любой поэт её должен определять сразу же как только читает. Всё остальное — идёт автоматически. Из определений ямба, где все сильные места приходятся на ЧЁТНЫЕ слоги и т.д.:

12345678
~^~~~^~^
о1ооо1о1

Но Вы, — считаете. При этом, до сих пор уверены в своём ритмическом слухе и т.д. Ой, блин... Детский сад. Который, опять же, —

на своей волне... Да думайте что хотите. После того, что Вы тут наговорили и продолжаете говорить, — Вам можно всё. Дорогая русская писательница... Вы, главное, не забывайте подстрочники к стихам оставлять. Они, мне нравятся. Договорились?

Рихард Мор 2   19.04.2019 20:54   Заявить о нарушении
Это не афмибрахий, а ямб - вы, видимо, не знаете, что такое амфибрахий. Честно, мне с вами дискутировать уже надоело. Никакой пользы от этого нет.

Ольга Славянка   20.04.2019 01:36   Заявить о нарушении
Это смотря как читать...:

любИмая спАла спокОйно.

123456780
~^~~^~~^~
о1оо1оо1о

Дорогая Ольга, я очень огорчён. Простите меня!

Рихард Мор 2   20.04.2019 10:52   Заявить о нарушении