Сказка-небылица о красивых птицах - 126

Поэтический ремикс публикаций Мэри Бэлоу

В ярком образе кавалера  времён Елизаветы  бесподобен  цесаревич-мавр,  сопровождающий  Её Светлейшее Величество.
Оного великолепие  иль  красота - вне времени - под стать  божественной прелестности создания,  похожего  на херувима.
На чету устремлены восхищённые взоры  на красочное лицедейство приглашённой публики,  коей несметное количество.
Находясь под прицелом перекрёстных взглядов - в фокусе внимания, августейшие особы допускают проявления интима -
Близкой связи, выраженной чрез посредство томных взглядов с поволокой  и  сочащейся неги из зерцал влюблённых душ,
Нежно-ласковых прикосновений горяченных дланей, разом вызывающих ожоги кожного покрова и повергающих в озноб.
Никого вокруг в упор не замечая,кроме фаворита собственного сердца, как голубки воркуют новоиспечённые жена и муж.
Перлами зубов блистают белоснежные улыбки пассий;от счастья-наслаждения сияют лица августейших сиятельных особ.
Стремительно вальсируя - кружась в объятиях друг друга,  влюблённая чета  не ощущает вовсе под собою невесомых ног,
Едва касающихся пола,  навощённого до ослепительного блеска,  составляющего  конкуренцию  драгоценным адамантам.
Пёстро наряженной толпы стоглазый интерес прикован к зрелищу - к созерцанию прелестной пары: как есть богиня и бог.
Под разными углами зрения  их красота  позволяет окружающим  обнаруживать  новые грани  нерукотворного брильянта,
Каковым является полное слияние  влюблённых душ с радужными аурами-нимбами, светозарностью слепящей очи-глаза.
В аэре витающие  пылких чувств  горячие флюиды  оснащены  искрящимися шлейфами,  как с огненным хвостом комета.
От избыточности счастья  по ланитам молодой супружницы  стекает  с веера ресниц упавший жидкий бриллиант - слеза -
Чрез зеркало души сочащаяся сочность - сок радостных эмоций-чувств, насквозь пронизанных потоками сияющего света.
Неумолимо ускоряющееся вращение вальсирующей пары -сверх стремительно: ещё чуть-чуть -и оная взлетит под небеса,
Не выпуская из объятий свою вторую половину,поскольку радужными красками расцвечены умонастроения влюблённых.
Как мощный магнит,  к себе  притягивает  взоры  явленная миру  в овеществлённой плоти  божественно прекрасная краса
По цвету оперения контрастных партнёра и партнёрши,танцующих вальс - самый чарующий танец из всех изобретённых.
Цесаревна вне себя  от выпавшего неземного счастья  быть супружницей  предмета обожания - первостатейного красавца,
Пред внешним благолепием которого  не может устоять  ни одна порядочная дама  с безупречным реноме иль репутацией.
Мадмуазель,  безнадежно влюблённых в цесаревича,  не устраивает  незавидная доля  украдкой от всех оным любоваться,
Вкупе с тем прилагая  тщетные усилия  очаровать  Его Светлейшее Высочество  своею персональной красотой и грацией,
Кои не в силах затмить  безупречные внешние данные царственной особы,  не имеющей аналога по красоте - благолепию.
Вне соперничества или конкуренции ангелоподобная леди, по праву высокого происхождения занявшая царский престол.
По всем пунктам проигрывают ей великосветские барышни,бесполезно строящие глазки Его Светлейшему Великолепию,
По уши влюблённому в красивейшую представительницу женского рода, способного с ума свести противоположный пол.


Рецензии