Сказка-небылица о красивых птицах - 126
В ярком образе кавалера времён Елизаветы бесподобен цесаревич-мавр, сопровождающий Её Светлейшее Величество.
Оного великолепие иль красота - вне времени - под стать божественной прелестности создания, похожего на херувима.
На чету устремлены восхищённые взоры на красочное лицедейство приглашённой публики, коей несметное количество.
Находясь под прицелом перекрёстных взглядов - в фокусе внимания, августейшие особы допускают проявления интима -
Близкой связи, выраженной чрез посредство томных взглядов с поволокой и сочащейся неги из зерцал влюблённых душ,
Нежно-ласковых прикосновений горяченных дланей, разом вызывающих ожоги кожного покрова и повергающих в озноб.
Никого вокруг в упор не замечая,кроме фаворита собственного сердца, как голубки воркуют новоиспечённые жена и муж.
Перлами зубов блистают белоснежные улыбки пассий;от счастья-наслаждения сияют лица августейших сиятельных особ.
Стремительно вальсируя - кружась в объятиях друг друга, влюблённая чета не ощущает вовсе под собою невесомых ног,
Едва касающихся пола, навощённого до ослепительного блеска, составляющего конкуренцию драгоценным адамантам.
Пёстро наряженной толпы стоглазый интерес прикован к зрелищу - к созерцанию прелестной пары: как есть богиня и бог.
Под разными углами зрения их красота позволяет окружающим обнаруживать новые грани нерукотворного брильянта,
Каковым является полное слияние влюблённых душ с радужными аурами-нимбами, светозарностью слепящей очи-глаза.
В аэре витающие пылких чувств горячие флюиды оснащены искрящимися шлейфами, как с огненным хвостом комета.
От избыточности счастья по ланитам молодой супружницы стекает с веера ресниц упавший жидкий бриллиант - слеза -
Чрез зеркало души сочащаяся сочность - сок радостных эмоций-чувств, насквозь пронизанных потоками сияющего света.
Неумолимо ускоряющееся вращение вальсирующей пары -сверх стремительно: ещё чуть-чуть -и оная взлетит под небеса,
Не выпуская из объятий свою вторую половину,поскольку радужными красками расцвечены умонастроения влюблённых.
Как мощный магнит, к себе притягивает взоры явленная миру в овеществлённой плоти божественно прекрасная краса
По цвету оперения контрастных партнёра и партнёрши,танцующих вальс - самый чарующий танец из всех изобретённых.
Цесаревна вне себя от выпавшего неземного счастья быть супружницей предмета обожания - первостатейного красавца,
Пред внешним благолепием которого не может устоять ни одна порядочная дама с безупречным реноме иль репутацией.
Мадмуазель, безнадежно влюблённых в цесаревича, не устраивает незавидная доля украдкой от всех оным любоваться,
Вкупе с тем прилагая тщетные усилия очаровать Его Светлейшее Высочество своею персональной красотой и грацией,
Кои не в силах затмить безупречные внешние данные царственной особы, не имеющей аналога по красоте - благолепию.
Вне соперничества или конкуренции ангелоподобная леди, по праву высокого происхождения занявшая царский престол.
По всем пунктам проигрывают ей великосветские барышни,бесполезно строящие глазки Его Светлейшему Великолепию,
По уши влюблённому в красивейшую представительницу женского рода, способного с ума свести противоположный пол.
Свидетельство о публикации №118061004483