Ираклий Бокучава - Хевсурка

Встретил я как-то хевсурку в горах с полсотней овец.
Стройная, гибкая - чую, дрожа, пришёл мне конец!
Встав на колени, укор увидал я в её глазах.
«Дай мне, красотка! Прошу, не упрямься!» – я ей сказал.
Вижу глаза округлились её: какой, мол, нахал!
«Дай, умоляю!» – и на второе колено упал.
«Ах, проходимец! – она мне в ответ.- Ты видишь лесок?
Муж  мой там косит. Сотрёт тебя мигом он в порошок!»
Я ей тогда по-мужски так: «Дай! От меня не уйдёшь!»
Вместо ответа из-под полы достаёт она нож.
«Не подходи! Сделаешь шаг, кишки я вспорю тебе!»
В дальних горах грустно гром проворчал между тем с небес.
«Прежде чем злиться, дай мне, красавица, договорить!
В чём я виновен? Не торопись нож в мою грудь всадить!
Дай мне у ног твоих, как пред святыней, зажечь свечу!
Не убивай! Я, право, обидеть тебя не хочу!»
Блеск хрусталя улыбки её значил, что я прощён.
С мужем потом пили весь день хевсурский  мы  самогон.


Рецензии
Если здесь подразумевалась игривая двусмысленность, то, может быть, такая:

В чём виноват восхотевший божественной влаги испить?
Не торопись беззащитную душу ножом уязвить!
Прежде чем гневаться, выслушай грешную речь:
Дай мне в ногах твоих светоч любви, Бога ради, возжечь..."
"Вот оно что! Но... ты слышишь шаги? Это мой!"

...Пили за дружбу. Под крышей любви неземной.

Иринушка, "угрожающе гром прогремел" - трижды тавтология. Этимологически производные едва ли не одного корня: угроза - гроза - гром - грем - если и не родственные строго, то уж семантически и психологически весьма близкие. В крайнем случае, перебор аллитерации в одной строке(ещё и "Где-то в ГоРах и т.д.").

Иван Табуреткин   13.06.2018 04:35     Заявить о нарушении
Ах, Иванушка! Ты, как всегда, прав! Не зря я не решалась переводить это стихотворение. Попробую избавиться от тройной тавтологии. Что касается предложенного тобой варианта последних строк, то он сам по себе очень хорош - прямо как у Державина! Но ты не знаешь оригинала, где герой баллады употребляет грубоватый хевсурский диалект. Что прикажешь с этим делать? Не переводить же ярославским диалектом. Насколько я понимаю, в этих случаях обычно используют разговорную лексику и просторечья.
Большое тебе спасибо за справедливые замечания!

Ирина Санадзе   13.06.2018 06:08   Заявить о нарушении
Сдаюсь. А мне бы просто лишний раз тебя услышать. Соскучился.

Иван Табуреткин   14.06.2018 00:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.