On the Decline of Oracles С. Плат в переводе В. Бе
Перевод В.Бетаки, озаглавленный «Измельчание оракулов», неэквилинеарен. В нем также четыре строфы, но в первой и второй из них — по девять строк, в третьей — семь, в четвертой — восемь строк. В первой строфе срифмованы строки вторая, пятая, девятая (стояли-дали-знали) и седьмая и восьмая (шептала-шептала). Во второй строфе рифмуются четвертая, пятая и седьмая строки (глазах-голоса-глаза). В третьей строфе срифмованы строки четвертая с шестой (двор-взор), пятая с седьмой (пусты-листы). В четвертой строфе рифмуются строки первая и пятая (земля-глазам), вторая, четвертая и седьмая (сойду-к чему-беду).
Переводчик пошел по пути редуцирования оригинала.
Так, начальная строка первой октавы 'My father kept a vaulted conch' (дословно: Мой отец держал/хранил изогнутую/извитую ракушку) передана упрощенно - «Лежала раковина у отца». Яркая строка оригинала 'And as I listened its cold teeth...' (дословно: И когда я слушала ее холодные зубцы..) в переводе обесцвечена: «Я раковину к уху подносила...». Далее в оригинале: ' ...seethed / With voices of that ambiguous sea / Old Bocklin missed...' (дословно: ...бурлящие/клокочущие/кипящие голосами того сомнительного/неясного/неопределенного моря, по которому скучал старик Бёклин). Перевод таков: «И если / Я раковину к уху подносила — / Звучали гулко в ней морские дали / И старый Бёклин тоже слушал море...». Читатель может подумать, что повествовательница и старик Бёклин вместе прослушивали одну и ту же раковину. Следующие оригинальные строки '...who held a shell / To hear the sea he could not hear' (дословно: ...кто/который держал/имел раковину, чтобы слушать море, которго он не мог слышать) и строки 'What the seashell spoke to his inner ear / He knew, but no peasants know' (дословно: Что ракушка говорила ему в ухо знал он, но не знали крестьяне/обыватели/невежды/хамы) упрощенно переведены как «О море ракушка ему шептала. / И все, что ракушка ему шептала, / Он знал, а люди ничего не знали». При этом в ритмике перевода «ракушки» получили несвойственное им ударение на первом слоге.
Последняя строка 'The peasants feast and multiply' (дословно: крестьяне/обыватели/невежды/хамы празднуют/пируют и размножаются) упростилась в переводе до «А люди все плодятся бесконечно...».
Начальные строки второй строфы 'My father died, and when he died / He willed his books and shell away' (дословно: Мой отец умер, и когда он умирал, он лишил наследства (т. е. никому не завещал — ППХ2) книги и раковину). Далее в оригинале уточняется: 'The books burned up, sea took the shell' (Книги сгорели/сожжены, море приняло/взяло раковину). То есть, из оригинала понятно, что книги сжег, а раковину утопил сам умирающий отец. В переводе: «Отец мой умер. Он кому-то там / И раковину завещал, и книги. Сгорели книги. Раковину море / Взяло обратно». Переводчик не замечает противоречивости своего текста: если книги и раковина были завещаны кому-то, мог ли знать об их гибели в огне и море повествователь?
Строки 'I keep the voices he / Set in my ear, and in my eye / The sight of those blue, unseen waves' (дословно: Я сохранила голоса/звуки, что он вложил мне в уши, а в мои глаза - вид тех синих, невиданных волн) не вполне корректно, невыразительно и стилистически ущербно переданы как «На моих глазах - / Синь: я храню морские голоса, / Ведь это он их в уши мне вложил,
И волны моря плещут мне в глаза».
Начальные строки третьей октавы - темное место оригинала: 'Eclipsing the spitted ox I see / Neither brazen swan nor burning star, / Heraldry of a starker age'. В дословном переводе: «Затмевая/заслоняя пронзенного/насаженного на вертел быка, я не вижу ни бронзового/наглого лебедя, ни горящей звезды». В переводе В.Бетаки: «К быку на вертеле стою спиной (?), / Но вижу я не лебедя из бронзы / И не звезду».
Е.В. Кассель в примечаниях к переводу В.Бетаки цитирует выписку из журналов Джорджо де Кирико в дневнике С.Плат и пишет, что переведенное стихотворение написано по ранней картине Д. де Кирико ''Загадка оракула''; «Бык на вертеле» - пародийный намек на Зевса, нередко изображавшегося в образе быка, а «лебедь из бронзы», вероятнее всего, скульптурное изображение Зевса, явившегося Леде в образе лебедя. О происхождении и символике «звезды» у Е.В.Кассель ничего не сказано.
Отмеченное ею знакомство С.Плат с «Загадкой оракула» не отменяет таинственности «пронзенного быка», «бронзового лебедя» и «звезды», которых на картине Д. де Кирико нет. На ней, прямо перед зрителем, мраморная статуя, скрытая за темной завесой так, что видна только голова - (оракул?). Слева — стоящая спиной к зрителю женская фигура, с головы до ног закутанная в темное покрывало - (жрица?). Она с огромной высоты смотрит вниз, на далекое море и разбросанный по берегу белый городок - (отъединенность? отшельничество?).
Строки 'Profitless, their gossiping images / Invade the cloistral eye like pages / From a gross comic strip' (дословно: Никчемные/бесполезные/пустые, их краснобайские/пустозвонные/сплетницкие образы) заполняют/захватывают/поражают монашеское/отшельническое зрение/взгляд, как от/из страниц/эпизодов грубого/похабного комикса» не самым удачным образом переведено как «Лица их пусты, / Но заполняют внутренний мой взор (!), / Как самых грубых комиксов листы». Если у С.Плат монашеский/отшельнический взор повествовательницы поражен (т. е. ошарашен, смущен) видом никчемных краснобаев, как он был бы поражен эпизодами похабных комиксов, отвергает их, то у В. Бетаки повествовательница, напротив, позволяет пустым, подобным грубым комиксам лицам заполнить ее «внутренний взор», впускает их в себя.
Девальвированы переводом строки четвертой строфы 'Worth /Less than present, past—this future' (дословно: Ценится меньше, чем настоящее, прошлое — это будущее), переданные неверно сформулированным риторическим вопросом «Что стоит / Такое будущее?» (русские грамматика и фразеология требуют здесь местоимения в родительном падеже - «чего» на месте «что»).
Приемлем ли перевод, редуцирующий и искажающий оригинальный текст?
Свидетельство о публикации №118060908645