Елена Телига. Ночь... Рус. Бел

Украинская Поэзия Переводы
***
На ветвях дрожали мрака клочья,
и, сыграв на струнах, рвал их ветер.
Я пила отчаяние  ночью -
горше нет питья на целом свете.

И заря вставала мне навстречу.
Пепел тьмы своим развеяв взором,
видела разлом, что не залечишь,
на земле, и в небе, и в просторе.

Но в душе, как робкий день и серый,
просыпалась радости крупица:
я учиться стану новой вере -
ничему на свете не молиться.

с украинского перевел А.Пустогаров 

 Ноч...

На галінах дрыжалі цямрэчы жмуты,
гуляўшы на струнах, ірваў іх вецер.
Я піла роспач  уначы – а ты,
горай няма пітва на  свеце.

І світанак уставаў мне насустрач.
Попел цемры  развеяў кашмары,
Убачыла разлом, што не загоіш,
на зямлі і ў небе, і ў абшары.

Але ў душы нясмелы дзень шэры,
прачыналася радасці крупіца:
я вучылася постаці новай веры -
нічаму на свеце не маліцца.

  Перевёл Максим Троянович


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →