Зулейке Иоганн Вольфганг фон Гёте
Dir mit Wohlgeruch zu kosen,
Deine Freuden zu erh;hn,
Knospend m;ssen lausend Rosen
Erst in Gluten untergehn.
Um ein Fl;schchen zu besitzen,
Das den Ruch auf ewig halt,
Schlank wie deine Fingerspitzen,
Da bedarf es einer Welt.
Einer Welt von Lebenstrieben,
Die in ihrer F;lle Drang
Ahndeten schon Bulbuls Lieben,
Seeleregenden Gesang.
Sollte jene Qual uns qu;len,
Da sie unsre Lust vermehrt?
Hat nicht Myriaden Seelen
Timurs Herrschaft aufgezehrt?
Зулейке ( Иоганн Вольфганг фон Гёте)
Чтоб ты вкусила аромат,
Который так крылат,
У роз сорвут цветной наряд
И лепестков лишат.
Флакон весь запахом объят,
Пьянящий эликсир,
За каплю мизерных услад
К ногам бросают мир.
Желанья пагубой разят,
Безвременье влечёт,
И жизни сотен истребят,
Но не прервать полёт.
Кто остановит сладкий яд,
Что пожирает нас?
Как мириады душ кричат,
В них Тамерлан угас?
Портрет Иоганна Гёте в Кампанье . Художник Иоганн Тишбейн.
Свидетельство о публикации №118060908181
Очень тяжело переводить Гете.
Но Вам это замечательно удалось. Живой, эмоциональный, красивый перевод!
У меня правда возник соблазн попытаться зайцем зацепиться за последний вагон состава Вашего перевода. Извините нашло вдохновение.
Мы должны ль быть мукам рады
Радость, чтоб примножить
Не Тимур ли мириады
Душ так уничтожил ?
Всего Вам самого наилучшего
С теплом и наилучшими пожеланиями Флориан
Флориан Роси 22.10.2018 19:33 Заявить о нарушении
Именно в этом месте , очень долго думала, как лучше собрать воедино и смысл, и точность перевода...
Яркой и вдохновенной осень!
Юшкевич Елена Васильевна 22.10.2018 20:19 Заявить о нарушении