Упадок оракулов. Из Сильвии Плат

Упадок  оракулов *

Отец хранил извитую ракушку
Меж двух книгодержателей — корабликов из бронзы.
Я слушала  её холодные зубцы, клокочущие
Звуками того сомнительного моря,
О коем старый Бёклин **  тосковал,  в ракушке 
Прислушиваясь к  морю, которого  услышать он не мог.
Что рассказала  на ушко  ему ракушка -
Он знал,  но простакам знать не дано.

Отец мой умер,  а меня
Лишил  наследства - раковины, книг.
Сгорели книги, завладело раковиной море,
Но я — я сохранила звуки, что
Он  вложил мне в уши,  не забыла
Те синие, невиданные  волны, по каким
Дух Бёклина томится и грустит.
Пируют и  плодятся простаки.

Быка пронзённого собою  заслонив,
Не  лебедя из бронзы вижу, не горящую звезду,
Эпохи буйной символ, -
Троих мужчин, вступающих во двор,
И их же, по ступеням вверх идущих.
Обличие  никчёмных болтунов
Отшельницы смущает  взгляд,
Как комикса похабного страницы.

По случаю события такого
Вращается земля. И через полчаса
По ветхой лестнице сойду я вниз и встречу
Вверх поднимающихся тех троих. 
Грядущее и прошлого, и сущего дешевле.
Дрянное зрелище для глаз подслеповатых,
Когда-то видевших паденье башен Трои,
Заставших  с севера погибельный удар.

1957

*  Предположительно, стихотворение  написано С.Плат  по картине  «Загадка оракула» кисти  итальянского художника, основателя близкой к сюрреализму   метафизической живописи  Джорджо де Кирико (1888 -1978). -  См. рисунок.

** Арнольд Бёклин (нем. Arnold B;cklin;  1827 —  1901) — швейцарский 
живописец, график, скульптор;  выдающийся представитель символизма в европейском изобразительном искусстве 19 века.

* * * * * * * *

On the Decline of Oracles
by Sylvia Plath

My father kept a vaulted conch
By two bronze bookends of ships in sail,
And as I listened its cold teeth seethed
With voices of that ambiguous sea
Old Bocklin missed, who held a shell
To hear the sea he could not hear.
What the seashell spoke to his inner ear
He knew, but no peasants know.

My father died, and when he died
He willed his books and shell away.
The books burned up, sea took the shell,
But I, I keep the voices he
Set in my ear, and in my eye
The sight of those blue, unseen waves
For which the ghost of Bocklin grieves.
The peasants feast and multiply.

Eclipsing the spitted ox I see
Neither brazen swan nor burning star,
Heraldry of a starker age,
But three men entering the yard,
And those men coming up the stair.
Profitless, their gossiping images
Invade the cloistral eye like pages
From a gross comic strip, and toward

The happening of this happening
The earth turns now. In half an hour
I shall go down the shabby stair and meet,
Coming up, those three. Worth
Less than present, past—this future.
Worthless such vision to eyes gone dull
That once descried Troy's towers fall,
Saw evil break out of the north.

1957


Рецензии