Василь Симоненко 1935-1963. Взыграет смерть заржав

Взыграет смерть заржавою трубою,
И я, забывши, что минует срок,
На край миров скитаться за тобою
Пойду сквозь звездный золотой песок.

Пойду бродить я по земле широкой,
Повсюду буду я незваный гость.
И отыщу, суровую, жестокую,
Тебя, богиня радости и слез.

И под шатрами расписного неба,
Завидев очи, тонущие в зле, -
Я всё, блудница, от тебя потребую,
Чем ты людей обходишь на земле!
               


Заграє смерть іржавою трубою,
Та я, забувши, що минає строк,
На край світів блукати за тобою
Піду у жовтій куряві зірок.

Піду блукать по всесвіту широкім,
Незваним гостем побуваю скрізь
І десь знайду невблаганну, жорстоку
Тебе, богине радощів і сліз.

І під шатром розписаного неба
Я поцілую очі твої злі,—
Візьму я все, о блуднице, від тебе,
Чим ти людей обходиш на землі!

29.10.1963


Рецензии
Здравствуйте, Алена, - исправьте в оригинале:
Тебе, богинЕ радощів і сліз. (звательный падеж).
А в переводе обратите внимание на последнюю строку:
"Чем для людей ты на земле была!" (цитирую Ваш перевод).
В оригинале - с точностью до наоборот:
"Чим ти людей обходиш на землі!" - "обходити" здесь в значении лишать. Т.е., возьму все, чего на земле был лишен ( = чем на земле был обойден).

Удачи!

Валентина Варнавская   09.06.2018 12:08     Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте, спасибо. Исправила букву. А с глаголом "обходити" я почему-то взяла значение "интересовать". Но поработаю еще, конечно.

Алёна Агатова   09.06.2018 13:45   Заявить о нарушении
Если уже править оригинал, то можно заодно и убрать запятые после слов "скрізь" во втором катрене и "злі" - в третьем: так в последнем по времени печатном издании ВС.

Валентина Варнавская   09.06.2018 15:06   Заявить о нарушении
Во втором "убралась" уже(я заменила целиком текст оригинала, взяв его из другого источника), вторую запятую я бы оставила, честно говоря. Скорее бы тире убрала.
Спасибо еще раз, Валентина.

Алёна Агатова   09.06.2018 16:20   Заявить о нарушении