Василь Симоненко 1935-1963. Взыграет смерть заржав
И я, забывши, что минует срок,
На край миров скитаться за тобою
Пойду сквозь звездный золотой песок.
Пойду бродить я по земле широкой,
Повсюду буду я незваный гость.
И отыщу, суровую, жестокую,
Тебя, богиня радости и слез.
И под шатрами расписного неба,
Завидев очи, тонущие в зле, -
Я всё, блудница, от тебя потребую,
Чем ты людей обходишь на земле!
Заграє смерть іржавою трубою,
Та я, забувши, що минає строк,
На край світів блукати за тобою
Піду у жовтій куряві зірок.
Піду блукать по всесвіту широкім,
Незваним гостем побуваю скрізь
І десь знайду невблаганну, жорстоку
Тебе, богине радощів і сліз.
І під шатром розписаного неба
Я поцілую очі твої злі,—
Візьму я все, о блуднице, від тебе,
Чим ти людей обходиш на землі!
29.10.1963
Свидетельство о публикации №118060902821
Тебе, богинЕ радощів і сліз. (звательный падеж).
А в переводе обратите внимание на последнюю строку:
"Чем для людей ты на земле была!" (цитирую Ваш перевод).
В оригинале - с точностью до наоборот:
"Чим ти людей обходиш на землі!" - "обходити" здесь в значении лишать. Т.е., возьму все, чего на земле был лишен ( = чем на земле был обойден).
Удачи!
Валентина Варнавская 09.06.2018 12:08 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 09.06.2018 13:45 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 09.06.2018 15:06 Заявить о нарушении
Спасибо еще раз, Валентина.
Алёна Агатова 09.06.2018 16:20 Заявить о нарушении