Рафаэль Санти. Сонет 1 перевод с итальянского
Двух чудных глаз, они меня терзают,
От кожи белоснежно-розовой я таю,
От голоса и оборотов речи.
Горит огонь во мне так сильно, что ни морю,
Ни водам рек не в силах затушить, не жалко,
Мне этот пыл к лицу, пылает он все жарче,
Чем больше пыл, тем слаще он, не скрою.
Как сладостны тиски и цепи стали
Объятий твоих рук на шее у меня,
Что чувствую, коль не умру, растаю.
Я о других вещах не говорю, смирив себя,
Сказать о них смогу лишь умирая,
Посем молчу, все мысли обратив в Тебя.
Raffaello Sanzio. Sonetto #1
Amor, tu m’envesscasti con doi lumi
de doi beli occhi dov’io me strugo e [s]face,
da bianca neve e da rosa vivace,
da un bel parlar in donnessi costumi.
Tal che tanto ardo, ch[e] n; mar n; fiumi
spegnar potrian quel foco; ma non mi spiace,
poich; ’l mio ardor tanto di ben mi face,
ch’ardendo onior pi; d’arder me consu[mi].
Quanto fu dolce el giogo e la catena
de’ toi candidi braci al col mio v;l[ti],
che, sogliendomi, io sento mortal pen[a].
D’altre cose io’ non dico, che f;r m[olti],
ch; soperchia docenza a mo[r]te men[a],
E per; tacio, a te i pens[e]r rivolti.
Свидетельство о публикации №118060805263