Г. Беренгер. Перевод Татьяны Кисс

 
Hector Berenguer с Graciela Katz и еще 14.
6 июня 2017 г. · Город Росарио, Аргентина

T;A DORIS
Entre nosotros la vida siempre fue distante
bajo el cielo del sur todo nos une y todo nos separa,
con esas distancias hacemos finalmente cercan;as.
Tantas estrellas all; arriba, pero en el alma ninguna conocida.
Nosotros fuimos esquivos de amor convencional.
Pero al fin puedo verte, puedo imaginarte,
despojada ya de todo tiempo.
S; que no hay orden en las cosas posibles,
solo perviven secretas islas de lenguaje deslumbrado,
all; donde hubo el tono de voces veneradas.
Tengo la dulce impresi;n de haberte conocido,
en un cara a cara junto a tu gran pedagog;a.
Cada uno es un poco del otro y es tan poco
que se embriaga de esos venenos que no matan
pero se;alan la caducidad del tiempo.
Hay una vieja fotograf;a donde pareces Ingrid Bergman,
te ves inmaculada junto a tu m;quina de coser.
En el fondo se ven tus viejos libros,
entre pulcras ropas ya olvidadas.
El limonero se;ala que es pr;ximo el invierno.
Al fin que importa el tiempo, cuando todo se cumple
y morir es un detalle necesario,
como decir adi;s o ma;ana nos vemos.

Hector Berenguer Тётя Дорис Да наша жизнь была совсем различной. А небо юга нас разделяет и объединяет. И, наконец-то, стали мы близки. Так много звёзд сияют нам, но пусть никто не знает. Была любовь такой неуловимой. Наконец-то , могу тебя увидеть и представить. Меж собой мы разделили наше время. Порядок строг, но его мы нарушаем. Выжить можно на тайных островах, ослеплёнными сияньем слов, где тон языка как музыка любви. Как сладко впечатленье - тебя я встретил лицом к лицу сквозь тайны педагогики. Каждый из нас
стал немного ребёнком. Жизни тяжёлая капля не убивает, но укажет истеченье срока. На старом фото ты как Ингрид Бергман. Ты прекрасна, и рядом швейная машинка. В глубине комнаты старые книги, забытые между одеждой А дерево уже представит зиму. Как всё значительно, как близко окончанье. Смерть просто необходимая деталь - попрощаться навеки или увидеться завтра.

Перевод Татьяны Теребиновой


Рецензии
Гектор Беренгер : Я люблю вашу лиричность такого высокого качества, преображающую простые вещи жизни.

Г.Б.: Я читаю ваши стихи, пытаясь понять это в своем первоначальном контексте, это не простая задача, но я обнаруживаю богатство ее путей

Татьяна Кисс   19.09.2018 04:06     Заявить о нарушении
Domenico Pisana
16 сентября в 22:44 ·
Innalzami
su ali d’aquila
per riportare l’umanesimo rubato
ai cuori di volti scavati dalla rabbia,
consegnare rose senza spine, costruire
con mani di luce fili di speranza
e ridare agli occhi il sorriso del sogno.

Sollevami
su isole rimaste nel mare della solitudine
per issare incrollabili ponti a colori,
navigare il mare della bellezza deturpata
e abbracciare l’arco che lancia profezie
di pace verso il domani.

Dicono alcuni che la terra è forte nei troni,
nelle dominazioni e nella potenza di parole
che tagliano la verità; dicono altri che il cielo
non ha voce per consolare la miseria e cambiare
la sorte d’ anime divenute sassi. Per me il sole
giunge dall’amore che brucia il fieno
dell’indifferenza, la pace da urne di giustizia
che disegnano unioni di popoli in cammino.

Che nessuno consenta al nemico
di farsi rubare l’umano, lo sguardo dell’aurora
che sa discernere tra rovina e trionfo, la sapienza
che non perde il senno, la fiducia che si radica
nel coraggio che dona l’ Infinito mentre cammina
sulle orme della nostra finitudine.

Domenico Pisana
16 settembre 2018 (Tutti i diritti riservati)

Innalzami
На крыльях орла
Чтобы вернуть украденный гуманизм
В сердца людей, выемки гневом,
Доставляем розы без шипов, построить
С руками световой провод надежды
И верни улыбку мечты.

Подними меня.
На островах, которые остались в море одиночества
Чтобы поднять непоколебимой мосты в цвете,
Плавания море красоты шрамы
И прими лук, который бросает пророчества,
Мир на завтра.

Они говорят, что земля сильна в ложах,
В господстве и силе слов
Кто сократить истину; говорят другие, что небо
У него нет голоса, чтобы утешить нищету и перемены.
Судьба души превратилась в камни. Для меня солнце
Приходит от любви горит сено
Безразличие, мир из избирательных бюллетеней
Которые рисуют профсоюзы на своем пути.

Пусть никто не позволит врагу,
Чтобы украсть человека, взгляд в.
Кто может различить между разрушить и триумфом, мудростью
Что он не теряет свой разум, доверие, которое коренится
В смелости, что дарит бесконечность во время ходьбы
По следам наших finitudine.

Pisana, Доменико
16 сентября 2018 года (все права защищены)
·

Татьяна Кисс   19.09.2018 04:36   Заявить о нарушении