Перевод Татьяны Кисс. Гектор Беренгер

 
Hector Berenguer
6 июня 2017 г. · Город Росарио, Аргентина

T;A DORIS
Entre nosotros la vida siempre fue distante
bajo el cielo del sur todo nos une y todo nos separa,
con esas distancias hacemos finalmente cercan;as.
Tantas estrellas all; arriba, pero en el alma ninguna conocida.
Nosotros fuimos esquivos de amor convencional.
Pero al fin puedo verte, puedo imaginarte,
despojada ya de todo tiempo.
S; que no hay orden en las cosas posibles,
solo perviven secretas islas de lenguaje deslumbrado,
all; donde hubo el tono de voces veneradas.
Tengo la dulce impresi;n de haberte conocido,
en un cara a cara junto a tu gran pedagog;a.
Cada uno es un poco del otro y es tan poco
que se embriaga de esos venenos que no matan
pero se;alan la caducidad del tiempo.
Hay una vieja fotograf;a donde pareces Ingrid Bergman,
te ves inmaculada junto a tu m;quina de coser.
En el fondo se ven tus viejos libros,
entre pulcras ropas ya olvidadas.
El limonero se;ala que es pr;ximo el invierno.
Al fin que importa el tiempo, cuando todo se cumple
y morir es un detalle necesario,
como decir adi;s o ma;ana nos vemos.

Hector Berenguer
 
Тётя Дорис
                Перевод Татьяны Теребиновой

Да наша жизнь была совсем различной.
 А небо юга нас разделяет и объединяет.
 И, наконец-то, стали мы близки.
Так много звёзд сияют нам, но пусть никто не знает.
Была любовь такой неуловимой.
Наконец-то , могу тебя увидеть и представить.
Меж собой мы разделили наше время.
 Порядок строг, но его мы нарушаем.
Выжить можно на тайных островах,
ослеплёнными сияньем слов,
где тон языка как музыка любви.
Как сладко впечатленье -
тебя я встретил лицом к лицу
сквозь тайны педагогики.
Каждый из насстал немного ребёнком.
Жизни тяжёлая капля не убивает,
но укажет истеченье срока.
На старом фото ты как Ингрид Бергман.
 Ты прекрасна, и рядом швейная машинка.
В глубине комнаты старые книги, забытые между одеждой
 А дерево уже представит зиму.
 Как всё значительно, как близко окончанье.
Смерть просто необходимая деталь -
попрощаться навеки сквозь завтрашний день.

                Перевод Татьяны Теребиновой


Рецензии