Заклятие. Болеслав Лесьмян
Что там делали мертвые, скажешь? — Лежали.
А еще что? — Лежали в бездвижье и лени,
И ни солнца над ними, ни ветра, ни тени.
И ни веры у них, ни мольбы, ни печали —
Все бы так и лежали! — Все так и лежали!
Непокорная дева, горда и пригожа,
Пусть уляжется ночью на призрачном ложе,
Беззащитна, бессильна, бездумна — без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!
И без веры, без слез, не молясь, не страдая,
Все лежала бы только — меня ожидая!
***
Zaklecie
Boleslaw Lesmian
Ptaku nocny, cos bywal za swiata rubieza
I widziales umarlych — mow, co czynia? — Leza.
A co jeszcze? — Wciaz bez przerwy i bez wytchnienia.
Nie ma dla nich ni slonca, ni wiatru, ni cienia!
Nie modla sie, nie placza, nie snia i nie wierza —
I nic — tylko tak leza! — Nic — tylko tak leza!
Dziewczyna, co sie mojej sprzeciwia przemocy,
Niechaj, w lozu oblednym polegnie tej nocy!
Bezoporna, bezsilna, bezbronna, bezwiedna
Niechaj, grzeszac pragnieniem, lezy sama jedna!
Niech nie modli sie, nie sni, nie placze, nie wierzy —
I niech tylko tak lezy — niech dla mnie tak lezy!
Свидетельство о публикации №118060700092
Ваш перевод, в основном, очень хорош, вы понимаете Лесьмяна. Мне нравится.
Все же есть у меня замечание.
Мне кажется, что замена времени с настоящего на прошлое в первой части стихотворения, упоминание про лень и употребление частицы "бы" ("Все бы так и лежали!")смазывает, я бы даже сказала, опошляет смысл.
(Можно даже, конечно, философически воскликнуть, у мертвых, времени, дескать нет, в этом весь ужас!!! Он хочет, чтоб она залежалась до смерти!!! Страшная месть!!! :))).
Пожалуйста, рассмотрите мое мнение.
С наилучшими пожеланиями.
Нати Гензер 27.06.2018 14:03 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 28.06.2018 09:03 Заявить о нарушении