Казимеж Пшерва-Тетмайер. Сатир
Лишь расцелуем в мыслях полмира,
лишь рассмеёмся миг до рыданья,
чу! замечаем морду сатира–
щурится внемля, вся ожиданье.
Сердце в экстазе вот и не пляшет,
осень приходит тотчас за вешним.
Сколько сокровищ грабит следящий,
вечно стыдящий наше насмешник!
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Satyr
Prawda? Kiedy nam serce uczucie rozpiera
i z duszy uniesienie namietne wybucha:
nagle widzim gdzies z boku szpetna twarz satyra,
ktory oczy przymruza, patrzy w nas i slucha.
Drwi– a my zawstydzeni milkniem– i przepada
chwila ekstazy duszy albo szalu serca;
z iluz skarbow nas samych i ludzkosc okrada
ten wiecznie czuwajacy nad nami szyderca!
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №118060708512