Эмили Джейн Бронте. Сочувствие
Под звёздным перламутром,
Пока шлёт ночь росы хрусталь,
И золотится утро…
И даже если слёз поток
Нахлынет, то припомни
Свою любовь и лёгкий вздох,
И сердца отзвук томный…
Всплакнуть с любимым суждено
Под ветра дуновенье…
Уныло зимнее панно –
Покров листвы осенней…
Но возрождается она,
И судьбы ваши схожи!..
И даже, сплина не изгнав,
Будь духом стойкой всё же!
Перевод с английского - Инны Вайнблат
Emily Jane Bronte
Simpathy
There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair-though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?
They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, NEVER broken-hearted!
Свидетельство о публикации №118060707948