Я и ночь. Перевод из Галактиона Табидзе
Ночь тает жарко, как свеча. Влетает в мою келью ветер,
Приносит аромат долин, на ухо шепчет их преданья,
Луна убрала всё вокруг в серебряные одеянья.
И небо так испещрено вдоль голубыми полосами,
Так нежностью оно полно, как ритмами мое посланье;
Округа вся погружена в лучи таинственного света,
И щедро чувствами полна, как мое сердце ночью этой.
И тайну я уже давно храню в душе моей глубо'ко,
Ревниво прячу, стерегу её я, как зеницу ока.
Друзья не знают, что за скорбь вмещает сердце человека,
Иль что там, в глубине его, теперь погребено навеки.
Сердечну думу не украсть минуте неги и нектара,
Её похитить не дано ни женским прелестям и чарам;
И ни беспамятству ночи, и ни вина пьянящей чаше
Не вырвать то, что поместил я в недрах сердца глубочайших.
И только ночь в бессонный час, мерцая, глянет в мою келью ;
Все мои тайны знает враз, о, всё известно ночи белой;
Известно, как осиротел, как нёс страданий крест немилый;
Одни на свете - я и ночь, лишь я и ночь в подлунном мире!
Свидетельство о публикации №118060509988
Диди мадлоба.
Валентин Шишков 08.05.2020 12:47 Заявить о нарушении
Спасибо!
Марина Джичоная 08.05.2020 18:15 Заявить о нарушении