Гостиница Земли С. Тисдейл, пер. с англ
И попросила бокал вина,
Но Хозяин прошел, отведя глаза,
Словно не видя меня.
Тогда я присела устало
И попросила, чтобы хлеба мне кто-нибудь дал,
Но Хозяин прошел, отведя глаза,
И ни слова мне не сказал.
А между тем из темноты
Входили души, полные ожидания,
Подавляя удивления крики
При виде шумной толпы и ламп сияния.
"Тогда дайте мне место для сна, -сказала я -
Ибо полночь стоит у крыльца".
Но Хозяин прошел, отведя глаза
И не дав мне увидеть лица.
"Ну, раз нет здесь ни отдыха, ни еды,
Я продолжу мой путь теперь." -
Но Хозяин прошел, отведя глаза,
И запер входную дверь.
S. Teasdale
The Inn of the Earth
I came to the crowded Inn of the Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with avereted eye
From a thirst as keen as mine.
Then I sat down with weariness
And asked for a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.
While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.
"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace" -
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.
"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before" -
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.
Свидетельство о публикации №118060508444