Гостиница Земли С. Тисдейл, пер. с англ

    Я пришла в переполненную Гостиницу Земли
       И попросила бокал вина,
    Но Хозяин прошел, отведя глаза,
       Словно не видя меня.

    Тогда я присела устало
       И попросила, чтобы хлеба мне кто-нибудь дал,
    Но Хозяин прошел, отведя глаза,
       И ни слова мне не сказал.

    А между тем из темноты
       Входили души, полные ожидания,
    Подавляя удивления крики
       При виде шумной толпы и ламп сияния.

    "Тогда дайте мне место для сна, -сказала я -
       Ибо полночь стоит у крыльца".
    Но Хозяин прошел, отведя глаза
       И не дав мне увидеть лица.

    "Ну, раз нет здесь ни отдыха, ни еды,
       Я продолжу мой путь теперь." -
     Но Хозяин прошел, отведя глаза,
       И запер входную дверь.

                S. Teasdale
        The Inn of the Earth

    I came to the crowded Inn of the Earth,
      And called for a cup of wine,
    But the Host went by with avereted eye
      From a thirst as keen as mine.

    Then I sat down with weariness
      And asked for a bit of bread,
    But the Host went by with averted eye
      And never a word he said.

    While always from the outer night
      The waiting souls came in
    With stifled cries of sharp surprise
      At all the light and din.

    "Then give me a bed to sleep," I said,
     "For midnight comes apace" -
    But the Host went by with averted eye
      And I never saw his face.

    "Since there is neither food nor rest,
       I go where I fared before" -
     But the Host went by with averted eye
       And barred the outer door.
   


Рецензии